亞當@需要時光器
我在工作的時候也很困擾
而且那本作者把舊教寫為ローマ教会
只好譯為羅馬天主教
毛果~毛辣脆鼠
基督宗教是統稱的時候方便啦,如果像上面這種 直接寫精準的會比較好
非教徒會覺得不是一樣嗎 但真的就是不一樣
毛果~毛辣脆鼠
想到林水福的譯本被教徒喵喵叫的事(遠目
亞當@需要時光器
其實以翻譯原則來說
是要讓譯文閱讀者看懂
以舞台劇或者連續劇來說
萬一翻基督教然後大名拿出了聖母像豈不搞笑
亞當@需要時光器
怎樣喵喵叫XDDD
毛果~毛辣脆鼠
就是一些專有名詞的東西沒有用既定的譯法 有混淆之處之類的
還有因此教義有誤解 八拉巴拉
不是教徒就沒感覺的地方
毛果~毛辣脆鼠
但作者本身大概也有一樣的煩惱(咦
(沒有要挖對翻譯的意見因為懶)
芥子50期 -我之所以寫《沉默之後》(許書寧) @ 神修小會的共融園地 :: 痞客邦 ::

窩之前有看作者的blog很有趣
2012 長崎之旅 – Shuning's Blog
載入新的回覆