ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sun, May 31, 2020 10:02 AM
5
ಠ_ಠ - 台灣的專有名詞翻譯一致真的很差勁,有些明明就是同樣的東西,在不同學科(有相關)還可以各自翻譯...
催化劑 Catalyst
催化剂 - 维基百科,自由的百科全书
酵素 Enzyme
酶 - 维基百科,自由的百科全书
看到懷疑兩個詞的定義是不是什麼時候又改了
bat8328
Sun, May 31, 2020 10:03 AM
應該是酵素有催化劑對功能?
bat8328
Sun, May 31, 2020 10:03 AM
*的功能
ಠ_ಠ
說
Sun, May 31, 2020 10:05 AM
酵素就是生物催化劑沒錯,但催化劑也有非生物催化劑,不知道熱狗542卡在哪裡
snake1436
Sun, May 31, 2020 10:06 AM
現役國二生學的是催化劑=酶(體內)=酵素(體內)=觸媒(工業)
ಠ_ಠ
說
Sun, May 31, 2020 10:08 AM
snake1436: 那看來真的是因為課本有改過才造成認知差異
snake1436
Sun, May 31, 2020 10:12 AM
ಠ_ಠ: 可能課本學的比較廣義吧,但不會記錯真的是那樣(剛考完段考的人
bun3913
Sun, May 31, 2020 10:15 AM
這感覺就是課本問題,哪有人會這樣說?這種說法根本是說酵素=白金=硫酸
bun3913
Sun, May 31, 2020 10:15 AM
都是一類的東西不等於彼此能畫上等號
snake1436
Sun, May 31, 2020 10:17 AM
bun3913: 自己比較認同隔壁噗的酵素是催化劑,但催化劑不等於酵素的說法
mango7271
Sun, May 31, 2020 10:18 AM
就是包含的概念,但不能用等於
lord3286
Sun, May 31, 2020 10:47 AM
snake1436: 方便求課本怎麼
亂
寫嗎? 這個欠電 XD
snake1436
Sun, May 31, 2020 11:23 AM
Sun, May 31, 2020 11:24 AM
lord3286: 明天上課去拍一下課本
載入新的回覆
亂寫嗎? 這個欠電 XD