ಠ_ಠ
台灣的專有名詞翻譯一致真的很差勁,有些明明就是同樣的東西,在不同學科(有相關)還可以各自翻譯
例如牙齒的構造
enamel 牙醫:牙釉質/獸醫:琺瑯質
dentin 牙本質/象牙質
cementum 牙骨質、齒堊質/白堊質
然後我讀國小的時候,健康教育課本是用獸醫學的翻譯……

https://images.plurk.com/53Z4jirxCnNChW7hPq8suY.png
bat1746
所以大學上課才都用原文書
教授都在抱怨翻譯很爛,不然就翻的不貼切,
所以也都用原文考試...
lime7058
原來琺瑯質是獸醫用的
mussel2908
然後上課時用英文,國考題卻還都寫中文,看到還要想一下翻譯
bee4411
天啊我常聽到的都是獸醫用:-o
ಠ_ಠ
hotdog542: 酵素應該不能算在等號裡面,催化劑 = 觸媒,酵素 = 酶
https://images.plurk.com/4T91jFX1mdz6BQ4LLFPE4C.png
https://images.plurk.com/p06sNg74vGxwMFm0bLIuf.png
https://images.plurk.com/6X8jEgOgXYsPty0JL6uJws.png
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/z17cQfhApIHPGg1Si8mz8.png
ಠ_ಠ
bee4411
酵素是一種催化劑但催化劑不是酵素,你的等號不太對
ಠ_ಠ
因為看起來實在太可憐了,所以如果發現錯誤在哪可以刪掉發言沒關係
bee4411
hotdog542: 酯化反應中的催化劑是濃硫酸,親愛的,你覺得這是酵素嗎?
bee4411
hotdog542: 我忽然get你在說什麼了,你是指在生物學上?但你第一句那個等式我依然認為不行,第一我沒去查所以我不認為可以篤定催化劑就是酵素,第二你在一開始沒加前提。
不能說因為你個人沒看到就說所有生物中的催化劑是酵素
grape6229
不是只有蛋白質組成的才可以叫酵素嗎?
human5450
酵素的確會用作催化劑,但是要知道的是,酵素可以用作催化劑不代表「催化劑=酵素」,簡單來說,獅子是貓科,但是沒有人會說「貓科=獅子」
human5450
hotdog542: 你的說法就是這裡出了問題,酵素可以作為催化劑的一種,但是不代表催化劑都是酵素。
如果你是想說「生物體內」是另當別論,但你的說法中完全沒提到
ferret9408
我是現役國二生,課本寫的是催化劑=酶(體內)=酵素(體內)=觸媒(工業),大概是廣義的說法
human5450
ferret9408: 然而這說法很奇怪,都是同一類的東西不代表他們之間能畫上等號,不如說這個等於就用得很怪
human5450
hotdog542: 「酵素內容這麼廣」,好,請提出有多廣
human5450
hotdog542: 硫酸可用作催化劑,你卻覺得那是酵素?
prince5632
hotdog542: 你的集合論概念有問題,等於跟包含是不同的概念……
human5450
錯了就承認,好嗎?
ferret9408
human5450: 應該是大範圍的用功能上的相似去規範吧?但國中課本本來學的東西就不會太專精也排除很多例外不說,以human的理論應該比較合理
prince5632
回噗首和一樓:覺得臺灣翻譯名詞真的要進行大整理,否則笑中國動植物俗名之類的翻譯名詞混亂只是龜笑鱉沒尾而已(
scone925
生物催化劑也有不是酵素的東西喔
fish8466
Lol 笑死人
ಠ_ಠ
scone925: 這個倒是超出我本來的認知了,還以為生物催化劑就是酵素的同義詞,查了一下維基百科
Biocatalysis - Wikipedia
酵母(微生物)可以做為對映選擇性酮還原反應的生物催化劑
prince5632
hotdog542: 這不是激將法的問題,是你的分類觀念有問題。希望你線下能發覺錯誤,好好改正。
scone925
我就毛多我愛吹毛求疵
畢竟學東西極大的一部份就是認識東西,他們的名字和集合關係。

多嘴一下關於酵素的定義:一般常見的說法就是能行催化的蛋白質。所以像Ribozyme這種核糖做的東西當然就不算酵素。就算組成一樣是百分之百的蛋白質,人工挑選/演化出來的具催化能力的抗體, 又稱catalytic antibody/Abyzyme/catmab,雖然是蛋白質也能行催化功能,可是大家還是不會叫他enzyme.
scone925
然後關於撲首說的譯名混亂,我會覺得這是一種邊陲的詛咒兼祝福。學的時候或是哪天發現靠北這兩個字原來中文不同原文卻一樣會覺得被搞好幾年,可是就有契機吸引(?)你去看當初到底是誰搞我的誰翻的為什麼這樣翻。通常蠻有趣的而且記憶有了這麼多輔助脈絡就很難忘
最後我小時候也是學琺瑯質...
載入新的回覆