永遠的真田幸村
ಠ_ಠ - 看到這噗,身為一個跟日本男人結婚的台灣女性,想來分享一下周圍的狀況。 先簡單介紹一下,外子出...
日本社會是很壓抑的,職場、社區都是。因此我認識的日本客人、窗口來台灣外派長駐的,很多都不想回去日本。XD
aoikage
dogfish
我老闆就是啊, 在台北很快活XD
綾瀬亞夜@GM24秋I16
我同意日本社會很壓抑,但可惜我這理的日本客戶在台灣駐軍的每個都想回日本想的要死
永遠的真田幸村
綾瀬亞夜@GM24秋I16
我也不曉得,也許是因為家人都在日本的關係?
一個是在台灣分公司擔任總經理,然後提出想調回日本母公司的請願,最後在例行輪調後調回日本。
一個是母公司倒閉,然後就出資買下整個公司的,但因為公司在台灣所以就留在台灣繼續做。但因為老家在大阪所以每個月都回去,甚至今年肺炎防疫他也不管硬要闖,即使被迫隔離都在所不辭(當然四月以後就回不去了就是
綾瀬亞夜@GM24秋I16
然後這些客戶都有個共通點就是,他們都很自我中心,開會絕對不使用日文以外的語言——即使他們中文都超好。
那個退休總經理中文甚至好到,開會時請的翻譯不是負責翻譯我們的話給他,而是負責翻譯他的話給我們,翻譯翻錯還會電翻譯的這種程度的強。但就是堅持不開口說中文
Wilde
每個縣市的文化都不一樣啊
秘密客
日本的大會社,被調離總公司派到海外分公司,比較像是被發放邊疆的樣子?
Wilde
要看是到哪個國家
綾瀬亞夜@GM24秋I16
我們廠商可以直接說中文跟他解釋而不用透過翻譯當然很好,但他明明可以講中文偏不講就不知道在堅持什麼,有種被鄙視的感覺就是了
Wilde
像我認識的裡面,在壽司店認識的都只會想到台灣旅行,晚上九點以後還在居酒屋不回家的那票,就一堆人想到台灣住看看
aoikage
這種事情都看人,我認識的是一半一半,甚至有人幾個月前第一次來台灣就喜歡上台灣然後上個月跑來開お好み焼き店的
Wilde
中文很多東西太模稜兩可,聽得懂並不代表說的時候就能表達正確意思,像我現在用中文window時,上面那排還是好幾個不點開不知道是哪個
Wilde
お好み焼き店是廣島還是大阪式的?
aoikage
大阪,還有文字焼き
綾瀬亞夜@GM24秋I16
哪一國嗆中文模稜兩可我都接受,就日本人我不行。日文比中文更模稜兩可,煩都煩死
綾瀬亞夜@GM24秋I16
例如準備拍板定案的時候:
そのままでは行けるじゃない
字面上的意思是這樣做不行,但實際上的意思是就這樣做,但你要解釋成這樣做不行也可以,媽的咧
Wilde
有機會上去再去吃,高雄連像樣的たこ焼き都找不到,還有お好み焼き的具是另外煎好再用チーズ黏上去的
綾瀬亞夜@GM24秋I16
更嗆的還有:
プランAは無理が、プランBは出来る。プランBでいいですか?
プランBか、いい。
好一個いい,字面上的意思是yes,但也可以解釋成「那算了」。那你到底是yes還是no?我到底要不要改B方案?
綾瀬亞夜@GM24秋I16
日文就一大堆這種雞巴鳥毛,對於客戶堅持說日文我只認為純粹自尊心作祟而已
在夢中退坑的EmilyYu
堅持只說自己母語也不是只有日本人拉
在夢中退坑的EmilyYu
建議大家通通英文,最棒
Wilde
那個早習慣了,中文太多名詞動詞範圍太大,還能擴大解釋,講內容時越講越糊
aoikage
Wilde : 來的話先說一聲,那家不訂位沒位置
Wilde
綾瀬亞夜@GM24秋I16
每種語言當然多少都會有模糊地帶我懂,我也不是堅持說不准用日語溝通。我不爽的點是,明明中文好到可以嗆翻譯卻還堅持要用日語跟一群台灣人溝通到底是想怎樣?根本刻意製造溝通障礙
Wilde
就像看電影動畫字幕看到錯的,並不代表你可以同步直接翻譯出來
RJ(^o^)ノツ
總經理這種層級的日本人想回日本想得要死覺得不EY就是...畢竟在外派/流放前可以說是順順的爬上來了阿(不然也不會是總經理就是),真的被叫來做事的當然是希望有成果後快點回去繼續上一層邁進,畢竟是日本升遷制度下的得力者,而且單身赴任也會助長這樣的動機(如果是的話);被流放就更不用說了,呆越久離「正規」道路越遠...非常「正統日本人」的思維
RJ(^o^)ノツ
許多文藝工作者/創作者本質上也不太是「正統日本人」,所以他們做出來的成品多少會批判日本現況,或是創作一些真實日本不存在的美好情境去討論、嚮往
載入新的回覆