ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 6:46 PM
Mon, May 25, 2020 7:40 PM
24
每隔一陣子就要吵的簡體用語,嗯,單單講寫文章(尤其是小說)的話,原理沒那麼複雜,寫作的遣詞用字會反映作者讀什麼。
就像翻譯腔,翻譯小說感染力很強大,常讀英美奇幻文學或者日本文學,那寫作出來的文本就會有那個味道。
ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 6:46 PM
讀原文的話甚至是腦內還有一個再翻譯的過程,要想一想才知道中文叫啥,這也是為啥「XX用語」的歧異多見於新詞彙或專業書籍。
ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 6:49 PM
中文白話文的建立才一百年,而且還是建築在民初那一批文人的著作上,其實多少少都有夾帶各地各作者的口音之類的,沒有真的標準的國語,如果常常看那個年代的作品,寫文也會有民初腔調。只能說是最流通的書面語,由課本、媒體、群眾、官方共同影響,而現代影響最大的出版品是網路媒體。
ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 6:53 PM
Tue, May 26, 2020 11:45 AM
台灣和香港因為閩、粵方言本身就具有文讀系統,與古漢語、文言文、和製漢語、民國白話、外來語翻譯的歷史淵源也較多,所以書面語更文藝一點。而中共治下引進了整套蘇俄式表述,加上他們自己的官腔文化和當時底層語言,變成現在官方這種不講人話體系。(他們的教科書和官方報導啥的真的是要經過訓練才知道在講啥,而且大部分都是廢話)
ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 6:55 PM
除了那個不講人話體系之外,網路用語、新譯語、各地方言諺語等產生的網路流行語、小圈子黑話之類的,我個人是持比較寬鬆的態度啦……很多時候我知道我在用對岸的用語,但當下就是更簡潔或更符合我要描述的東西。
ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 7:00 PM
歷代的文言文也都或多或少帶有方言或外來語特色,而且幾乎各個語言都會有這種隔一小片就不太一樣的狀況。
說回本題,有些寫文的人用了很多簡體用語,就是單純地他接受簡中材料的機率比繁中多,甚至根本沒接觸過該詞彙的台灣版本。以前ACG圈子裡很多人會混雜日語翻譯腔或直接用日文詞彙時也是有過類似的小爭論,要不要寫得讓普羅大眾都能看懂?翻譯、字幕也是常有要不要替換成台灣用語這個問題。
ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 7:04 PM
文學上來說會希望正式的、公開的、文學的書寫都能夠儘量用在地的標準語,但在傳播上如果一個詞彙已經不需要翻譯就能讓受眾都瞭解,那它已經進入這個語言體系了,不管是教科書還是公文都糾正不來的。
ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 7:12 PM
Mon, May 25, 2020 7:12 PM
話說把動不動跑出來糾正的人稱為「XX警察」也是傳到簡體中文圈之後的日本用語呢……
白話中文或者說漢字文化圈本身就是一個非常大的圈,沒看過的用法詞彙很多,不說通行日韓越的文言文或漢文體系,往前翻到明清筆記之類也到處都是新穎的敘述,希望糾正的人至少分辨出哪些是不說人話的蘇共語言系統(真正在破壞漢語的一種體系)再來糾正……
ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 7:16 PM
Mon, May 25, 2020 7:16 PM
一個作者寫文用很多XX用語的原因,就是因為他讀了很多XX類型的文章,如是而已。即是說,如果本人希望改變這個習慣,只能多攝取其他風格的文章,要保持單一語言的閱讀量不容易啊。
ASHE
@forashe
Mon, May 25, 2020 7:20 PM
(其實以中共的體量,它的文化輸出在世界上已經算是很貧瘠的了,也就只能影響影響華人圈子,一些牆內文化人看到日韓英法的文化輸出,都要感歎漢語被搞成這樣)
放寬心|Q丸
@kon4011
Tue, May 26, 2020 1:13 AM
我最近在練習翻譯的時候發現不只用語,句構也會影響,但也正好可以重新審思自己的句構。
對了好久沒跟你說話,想你了。
Get Jinx ☆ SK
@takano133
Tue, May 26, 2020 4:29 AM
Xx警察本來就是英文的grammar police轉來的吧
Get Jinx ☆ SK
@takano133
Tue, May 26, 2020 4:29 AM
本來特別指文法
Get Jinx ☆ SK
@takano133
Tue, May 26, 2020 4:37 AM
我是會注意盡可能不用中共詞語就是了,保存本地詞語流存下去很重要;再說那些中共詞語基本上都能在字典找到代替品(?)
ASHE
@forashe
Tue, May 26, 2020 7:33 AM
Tue, May 26, 2020 7:38 AM
Get Jinx ☆ SK
: 說起來有點個人化,不過XX警察在日文和日治台灣算是有特殊的歷史脈絡,比起直接輸入的police有另一層感覺。(police在歐洲語境應該也是有檢閱、言論審查的那部分就是了,可能香港的人是採用英語的警察)
這個以前在台灣叫糾察隊之類XD
ASHE
@forashe
Tue, May 26, 2020 7:37 AM
放寬心|Q丸
: 我都有看你的噗唷
這個月都在沒日沒夜的排版,昨天半夜終於結束了初排………
Get Jinx ☆ SK
@takano133
Tue, May 26, 2020 10:47 AM
ASHE
: 對啊香港是翻警察
ASHE
@forashe
Tue, May 26, 2020 11:45 AM
Get Jinx ☆ SK
: 我是說以前這種正義小超人式的警察不叫做警察(?)……是說仔細想想「警察」這個詞彙好像在我心目中本來就是和製漢語
ASHE
@forashe
Tue, May 26, 2020 11:49 AM
Tue, May 26, 2020 6:30 PM
我個人是挺喜歡和製漢語甚至韓製漢語的,畢竟是文言文語境的發展,比較凝煉,拿回來到白話文也比較沒有違和感。
早期的白話文根本就一大堆留學日本的人寫的中文
載入新的回覆
就像翻譯腔,翻譯小說感染力很強大,常讀英美奇幻文學或者日本文學,那寫作出來的文本就會有那個味道。
說回本題,有些寫文的人用了很多簡體用語,就是單純地他接受簡中材料的機率比繁中多,甚至根本沒接觸過該詞彙的台灣版本。以前ACG圈子裡很多人會混雜日語翻譯腔或直接用日文詞彙時也是有過類似的小爭論,要不要寫得讓普羅大眾都能看懂?翻譯、字幕也是常有要不要替換成台灣用語這個問題。
白話中文或者說漢字文化圈本身就是一個非常大的圈,沒看過的用法詞彙很多,不說通行日韓越的文言文或漢文體系,往前翻到明清筆記之類也到處都是新穎的敘述,希望糾正的人至少分辨出哪些是不說人話的蘇共語言系統(真正在破壞漢語的一種體系)再來糾正……
對了好久沒跟你說話,想你了。
這個以前在台灣叫糾察隊之類XD
這個月都在沒日沒夜的排版,昨天半夜終於結束了初排………
早期的白話文根本就一大堆留學日本的人寫的中文