TS。ಠ_ಠ
@Ich_kann_nicht_mehr
Mon, May 25, 2020 5:56 PM
Mon, May 25, 2020 6:02 PM
34
15
因為所以
,特開一噗介紹一個我覺得很有趣的德文單字
„das Gift”
。
英文的 ‘gift’(禮物、饋贈)與德文的 ‘Gift’ (毒藥)同源自於原形日耳曼語給予的字根,所以從構字和發音上都和
給予
(
英: give /德: geben
)相似。
TS。ಠ_ಠ
@Ich_kann_nicht_mehr
Mon, May 25, 2020 6:02 PM
但德文的 Gift 之所以發展成與英文幾乎相反的一詞,則是來自古希臘單字 dósis (δόσις; “1. sth. given, e.g. license, permission, gift 2. portion, dose of medicine”; 被給予之物
(執照、許可、贈禮)
、
(藥物)
劑量) 的影響。
因為希臘拉丁字的 dosis 兼具了這雙重意涵,德文受其影響,取了另一方的藥劑之意,最後便發展成毒藥的意思了。
TS。ಠ_ಠ
@Ich_kann_nicht_mehr
Mon, May 25, 2020 6:15 PM
Mon, May 25, 2020 6:16 PM
更好玩的是,有的日耳曼語系如瑞典、挪威語在 gift 的名詞方面採用了「毒藥」的字義,但形容詞卻保留了與禮物關係較近的「已婚的、結婚的」之意。
這大概也是某方面預見了婚姻的本質吧。(笑
載入新的回覆
英文的 ‘gift’(禮物、饋贈)與德文的 ‘Gift’ (毒藥)同源自於原形日耳曼語給予的字根,所以從構字和發音上都和給予(英: give /德: geben)相似。
因為希臘拉丁字的 dosis 兼具了這雙重意涵,德文受其影響,取了另一方的藥劑之意,最後便發展成毒藥的意思了。
這大概也是某方面預見了婚姻的本質吧。(笑