TS。ಠ_ಠ
因為所以 ,特開一噗介紹一個我覺得很有趣的德文單字 „das Gift”

英文的 ‘gift’(禮物、饋贈)與德文的 ‘Gift’ (毒藥)同源自於原形日耳曼語給予的字根,所以從構字和發音上都和給予英: give /德: geben)相似。
TS。ಠ_ಠ
但德文的 Gift 之所以發展成與英文幾乎相反的一詞,則是來自古希臘單字 dósis (δόσις; “1. sth. given, e.g. license, permission, gift 2. portion, dose of medicine”; 被給予之物(執照、許可、贈禮)(藥物)劑量) 的影響。

因為希臘拉丁字的 dosis 兼具了這雙重意涵,德文受其影響,取了另一方的藥劑之意,最後便發展成毒藥的意思了。
TS。ಠ_ಠ
更好玩的是,有的日耳曼語系如瑞典、挪威語在 gift 的名詞方面採用了「毒藥」的字義,但形容詞卻保留了與禮物關係較近的「已婚的、結婚的」之意。

這大概也是某方面預見了婚姻的本質吧。(笑
載入新的回覆