艾妮·浮離
[手動轉]
ಠ_ಠ - #1481 #宅腐夢樹洞 就想問一個,一邊說中耽很香每個中國太太都是神仙下凡的文筆,一邊只要...
#叨叨絮絮ಠ_ಠ - 其實,我現在看到用了大量中國用語的台灣背景台灣作者,也不跟他們說了。 想用打錢就用...
@lo_yin - 我自己是,什麼情境用什麼語言派的。 講在中國公司、中國客人、中國主管的事情我會用中國...
//明明寫韓日/台/美國人談戀愛,結婚寫成領證,這個在我這個曾經是念中文系畢業寫過幾年小說的我來看,就是這個作者非常鬼混。沒有認真去研究這些角色的背景跟具體的生活細節該是什麼樣子。一句話就是不認真做功課。//
馬克這段。

至於中國用語什麼的,其實⋯⋯作為記性很差的粵語使用者,我有時清不分什麼是正確的語體文用語,純粹靠個人語感只會有很詭異的用字文法(歐化嚴重,也很看當時的閱讀習慣),我通常會先搜下教育部國語辭典啦,不過如果大家發現有什麼神奇之處,也請幫忙提醒一下w
掰噗~
唉唉唉 (p-sad)
艾妮·浮離
我對中國作者寫外國人用微信、大學宿舍有澡堂這種細節異常感冒,上次看篇中國人翻的小說看到一半,看美國大學生聊起甄嬛傳頓時出戲,逼使我爬原文,結果原作者說的是Gossip Girl和傲慢與偏見……這翻譯也未免太在地化(扶額
金糖覆盆莓.花想
其實功課做不做得足,不是只有中國寫手的,雖然他們的確很明顯。
教育行業的職業病偶爾會想發作
艾妮·浮離
金糖覆盆莓.花想 : 其實自己下筆時常常也很擔心XDDDD
不過教育業看到的應該更五花八門吧,以前試過去幫忙看學生作文,各種光怪陸離不知如何下手
金糖覆盆莓.花想
我的職業病比較狹窄,通常讀到外國學制就知道作者的考究功夫到哪裡,只是看得太多了所以也不在意了XD 有時候作者的功力足以蓋過這些細微瑕疵的0w0
艾妮·浮離
金糖覆盆莓.花想 : 學制真是你的專業wwwww
不過文章好看的確可以忽視小問題啦,我偶然會比較在意的、地、得不分,但貌似台灣可以不分了TUT
金糖覆盆莓.花想
文字上只要跟故事調子符合我都當…沒看到,畢竟有時候也可能是打錯字。wwwww 但太嚴重影響閱讀就…
艾妮·浮離
金糖覆盆莓.花想 : 錯字也是很難完全避免(躺平
還是故事為王呢(只要能看得懂
載入新的回覆