W.M.
@Wi1dmoon
Sun, May 24, 2020 11:21 AM
Tue, May 26, 2020 4:31 AM
150
72
本日隨手看
看到河道上又在討論中國用語什麼的……我是覺得,語言即政治,沒有任何語言的使用會是完全去政治、去文化脈絡的,所以在意被中國文化入侵,我想在這種中國是為敵國的前提下,也是無可厚非。
我自己的話,有幾個重點會去注意的,首先就是是否是以中國用語替換掉了台灣原有的詞彙、為什麼替換?在這個語境下是合理、適當的使用嗎?
如果這是台灣原本沒有的詞彙、或(同時)是一個學術/專有名詞,我會認為視為外來語接受不是太大的問題,詞彙本來就會隨著時代和文化的交流不斷擴充,這是語言的流動性。
但如果是台灣本來就有的詞彙,那我就認為使用台灣原有、或同義詞是比較好的選擇。
W.M.
@Wi1dmoon
Sun, May 24, 2020 11:21 AM
Sun, May 24, 2020 8:47 PM
當然其中有些就是很模糊不明的地方,比如寫作者文字能力不好;閱讀者閱讀能力不好,或以上皆是,就……不然吵一吵,我基本上還是覺得討論/對話都不會是毫無意義的,其實不會有什麼全面且具延續性的共識,可是在這種大型的討論中,對話的過程對參與者本身就是有意義的。
W.M.
@Wi1dmoon
Sun, May 24, 2020 11:21 AM
另外就是,我的確認為(有在發表作品的)創作者、乃至於出版社,在做出「發表/出版」的選擇時,就應負有相較其他使用者更多的社會責任。這不是說創作者本身就非得要文以載道、「只」書寫政治正確的內容,不是這樣,而是對自身所傳播內容、選擇傳播的方式可以有更深的自我認知,簡單來說,就是我認為創作者應該更謹慎去思考自己在用什麼方式傳播具什麼含意的內容(雖然另一方面,我覺得沒有做到也不是錯誤,對我來說這不是一個應從外力加壓的道德框架,而是創作者的自我省思),而相對來說,閱聽者也需要對自己接收的內容有更多謹慎的思考,然後選擇自己想要再傳播什麼。
W.M.
@Wi1dmoon
Sun, May 24, 2020 11:21 AM
Sun, May 24, 2020 12:19 PM
相關的討論很多那我就不多轉什麼,跟我自己比較有關的是,我幾乎不看中國當代創作(或者更精確說,我只看過兩部,一個是《全職高手》,另一個是我只記得我有看完然後只記得書名的《魔道祖師》),所以我偶爾會幫朋友看稿,自認是挑中國用語小幫手,只要我看不懂的就需要標起來存疑一下(挺)
對中國創作毫無興趣的好處(?)突然就在這裡出現了XDDDD
載入新的回覆
看到河道上又在討論中國用語什麼的……我是覺得,語言即政治,沒有任何語言的使用會是完全去政治、去文化脈絡的,所以在意被中國文化入侵,我想在這種中國是為敵國的前提下,也是無可厚非。
我自己的話,有幾個重點會去注意的,首先就是是否是以中國用語替換掉了台灣原有的詞彙、為什麼替換?在這個語境下是合理、適當的使用嗎?
如果這是台灣原本沒有的詞彙、或(同時)是一個學術/專有名詞,我會認為視為外來語接受不是太大的問題,詞彙本來就會隨著時代和文化的交流不斷擴充,這是語言的流動性。
但如果是台灣本來就有的詞彙,那我就認為使用台灣原有、或同義詞是比較好的選擇。
對中國創作毫無興趣的好處(?)突然就在這裡出現了XDDDD