ಠ_ಠ
ピオフィオーレの晩鐘 虔誠之花的晚鐘 乙女遊戲 中文版
https://images.plurk.com/gEZ5PtlHU44KPLs8xyOJA.jpg
Login • Instagram

官方出新公告了,準備上更新檔。

幫官方劃重點:

1. 網上有揪錯的我們會先更新。免費校對除錯大隊快來幫我們除錯喔

2. 為了合乎大家的喜好請推薦漢化組。 不想請專業翻譯
ಠ_ಠ
大家,自己的權利要自己爭取。我們付錢買繁體中文遊戲,沒道理要忍受簡體用字。官方現在擺明你不吭聲他就裝死忽視了喔。

請大家多去FB和IG發聲吧。
waffle106
要玩家幫忙糾錯實在有點誇張......推薦團隊的話我覺得找專業的翻譯還是比隨便找民間漢化做好,就算他們有玩過遊戲也不代表有受過專業訓練,翻譯不是光看得懂日文就好,中文造詣也要有一定程度,懂得按照情況去修飾,民間我很怕會有流行語或玩梗。

我覺得他們是把用語混著用,然後有點不懂不裝懂,剛剛看中國網友截圖,有一句話是「治安很差,在這裡員警也沒有用」之類的,反而讓他們看不懂,員警應該是台灣這邊的用詞,但是這種情況在台灣好像一般講警察比較多。

個人FB IG 微博都去提出意見了(也看到🈶️類似聲音),希望他們聽得進去。
waffle106
我是有想到或許能試著推薦台灣翻譯團隊,也能避免用語問題,但個人不常玩遊戲,也沒啥口袋名單可以推薦。
donut5411
是說剛剛看了一下GSE自己寫說也翻譯了上百遊戲 這翻譯品質..
waffle106
donut5411:不知道他們家其他遊戲翻譯的品質怎麼樣,也沒玩過,如果還OK的話那就真的是他們對乙女沒心了。
雖然這次電玩巴士很爛,不過我覺得也不能完全推卸給別人,尤其這是文字戀愛遊戲,翻譯真的很重要。
ಠ_ಠ
donut5411: 這次惹事的是電玩巴士那的翻譯,看訪談也知道,他們沒有對作品的愛,也沒有他們收錢製作「商品」的敬業認知。

我不知道GSE在這裡實際是什麼角色,雖然他們好像是香港公司,但從翻譯用字到網社群小編的用字,只看得出中國人經手的文字痕跡,而不是港人廣東話。
donut5411
ಠ_ಠ: 我剛剛跑去挑了其中一款遊戲看官網 我覺得就 不用多說..
https://images.plurk.com/ZqEMg9kXPDFXErBjlVrRd.jpg
拜託這樣不要做繁體中文好嗎 不然原本有NS的話還想收乙女遊戲 這樣我還不如自己去玩日版..
ಠ_ಠ
中文化工作,台灣有名的就sony自家再來出去自立的雲豹吧。

但對方點名漢化組wwwww
donut5411
ಠ_ಠ: 民間 我知道的就只有RM的咲月漢化而已 之前有做魔女之家跟殺戮天使的
donut5411
好像沒有AVG專項類的 真的太小眾了
ಠ_ಠ
民間要說有也有,女性向以前有翼夢、心遊、乙女浮世繪,我很久沒更新情報了不知道現在情況如何。但是呀,我看過從標題就翻錯的,所以真的不知道內容水準如何。
donut5411
ಠ_ಠ: 心游收起來了 對岸抓很兇為了避免波及關 翼夢還活著但是好難進去 乙女浮世繪沒追 不過想說一下大正愛麗絲倒是很直接只上簡中了 至少我還可以切日版玩
pirate4270
官方一開始也說因為微博聲音多才會先在微博公告,後來有去FB私訊提到希望同時更新跟換翻譯的建議之後也真的有做到所以還是給推@@
多去發聲真的有用的…畢竟希望能玩到好中文的人還是不少
pirate4270
對了我有問訪談有沒有經過同意他們說沒有,自己感覺電玩巴士那邊真的超級缺乏專業素養,當然GSE作為代理沒做好品質管理問題也很大…
donut5411
所以這款是在電玩巴士宣傳的?
ಠ_ಠ
donut5411: 原本是跟巴士合作,聽說對面限定版有開巴士販售。 但是現在拆LOGO了,看來拆夥了
waffle106
剛剛去微博看,很多人推薦白石漢化組、歡樂百世和朴家,或是以遙七舉例,希望gse可以培養自己的翻譯團隊,不過也有不少人都建議他們這次補救乾脆直接用商業翻譯團隊,不要再找漢化組。
圖片中這位太太講得也算有理⋯⋯ https://images.plurk.com/6wgTHFPrLwMItHo5yyOnTW.jpg
donut5411
ಠ_ಠ: 喔喔 就是想要展開中國市場吧
waffle106
ಠ_ಠ: 聽說最大包的限定版好像巴士獨佔,但是這次很多周邊都有問題,要換貨態度也不好,所以對岸玩家直接氣瘋。
donut5411
waffle106: 老實講商業作品找商業團隊很正常吧 是多想省錢..
pirate4270
中國限定版記得看到的情況是只有電玩巴士能買,然後用順豐快遞品質是這樣的
https://images.plurk.com/5BtlZFkvRdmVdNPlOe8tMc.jpg
donut5411
pirate4270: ..
waffle106
donut5411: 我也是這樣想的,更何況已經出包一次了,第二次如果沒辦法一次到位,我看會影響幻奏。
donut5411
waffle106: 沒有一個好開頭的話大家只會對中文乙女遊戲心灰意冷 桑心
ಠ_ಠ
waffle106: 現在看來絕對不會一次到位,而且釋出的第一次修正內容蠻有問題的。
ಠ_ಠ
salt7153
waffle106: 不明白為什麼使用台灣翻譯團隊就能「避免用語問題」,只要有港中台三地的玩家在,用語問題就會永遠存在,畢竟大家的語言習慣不一樣。同樣用繁中,台灣用語在香港人眼中也是可以很意義不明的,但我不會覺得這是「問題」
berry9505
其實用語的差異在兩岸三地間是難以避免的,所以我不是很強求一定要避免中國用語什麼的,或一定要翻得多華美(這個跟玩家口味喜好有關),我只要求基本的通順、無錯字和簡繁轉換作到位。這個都做不到的話就不要想經營文字冒險遊戲了。
waffle106
salt7153: 可能是我表達上有失誤。

因為部分太太會在意中國用語這個事情,所以才給出建議,如果覺得這樣對「自己」來說會是一個「問題」的話,不妨推薦台灣的翻譯團隊試看看,反正官方現在也再徵求。
並沒有指責中國或香港的用語不對的意思。

我同意用語方面的爭議將永遠存在,因為不管哪個版本,一定會有玩家覺得有「問題」(主觀感受),不過這牽涉個人喜好,所以我也尊重他人的想法。

個人立場的話,對用語沒有太大堅持,唯一就是不太喜歡流行語跟玩梗(有時效性,也不是人人都懂)。
若有冒犯之處請見諒。
soda6337
有錢重新補發外盒和周邊,但沒錢請專業團隊翻譯💁🏻‍♀️。見有同好買遊戲付送蟲,還是第一次聽見⋯說甚麼羅馬不是一天建成,但留意長期犯錯,自我摧毀羅馬都是早晚的事。加油吧~等你建成羅馬我再來,我先去日本買日版。
https://images.plurk.com/49ncrwnkixbcOuGr2Li33r.jpg
star1016
覺得先放出來的更新後那些看起來沒有比較通順
ಠ_ಠ
star1016: 對,問題還是很大。第一次更新完全不用期待,他們根本還沒找專業人士處理。總之讓我們看下去。
bun8814
我想說「警察」和「員警」臺灣兩個都有用,只不過「警察」可能比較符合原意境?還有就是初翻是用簡體中文翻譯的,GSE再簡轉繁,才會發生這種情況。簡體字的「警察」在Word簡轉繁就會變成「員警」。
ಠ_ಠ
bun8814: 也就是說,官方搞不好只用了word的繁簡轉換?
salt7153
waffle106: 不好意思,是我誤會了,謝謝您的解說。我也同意翻譯時不太適合用流行用語和玩梗。
bun8814
ಠ_ಠ: 是啊,像這個就是沒有轉好。 https://images.plurk.com/4QXgKmfuBW5E4VuFpyMFNO.png
fox4299
出翻譯更新檔的話會是自己現在的這個遊戲片一併更新還是要換新啊...?

(switch新手....不太懂
ಠ_ಠ
fox4299: NS的更新檔是你連上網路會幫你更新,或是你可以連網在遊戲選單上按+選更新。

主機上的遊戲通常預設都是自動更新,不像PC遊戲常要手動下載自己更新。
star1016
fox4299: 會在網路連線狀態下下載資料到主機上,有時候更新後出廠的遊戲片會是新的版本但是通常只有任天堂自己的遊戲才會這麼搞
ಠ_ಠ
star1016: 呃,其實蠻多遊戲要玩家在發售後更新成新版本,有的是壓片後才發現有錯需要更新,不是任天堂才會這樣搞。

不過任天堂系比較多追加(免費)更新倒是真的,像動森一直在持續免費更新內容,大部分的廠商只會釋出付費更新內容。
chick4167
fox4299: 有更新的話,從switch主畫面要進入遊戲會有提醒,問你要直接玩還是更新
fox4299
https://images.plurk.com/24SyDcx4PSQmOpVnsrHnb1.jpg
雖然這個不太影響
可是還是翻錯了

正確句子是:你不在的宅邸,雖然使者不會找上來— —
實際上意思沒有錯,但我覺得還是加上說出來的話完整一點比較好
ಠ_ಠ
fox4299: 是說他們的翻譯直接打掉重做會比較快。校對本來就是個屎缺,大家都不太想看別人的翻譯。這次又整個幾乎都錯,官方如果只想請校對的錢(或免0rz)要人做重翻的工作,更新檔1.1大概會難產或出現奇怪東西。
載入新的回覆