沉默潛艦
【問卦】Google翻譯都是中國用語的八卦(發錢) - Gossiping板 - Disp BBS
八卦板首PO!!

Google翻譯如果選繁中最近會出現很多中國用語,其中還有些扭曲原意的翻譯

https://i.imgur.com/F4UgFqv.png
台灣人的副本總是這麼多Q__Q

看到有人有整理與試圖整合大家的力量,那我來發錢!!

c'mon google translate 中文(繁體)google翻譯一起監督~
以下推 台灣用語的消逝是一件文化上的遺憾

如果爆文每10推發20P,發到破產為止(不重複)
掰噗~
整理好麻煩(p-doh)
槍魔栗 三助與tacchang
難怪簡立峰要走
lisamikan
大家要小心小孩現在都看對岸卡通,聽到小孩叫垃圾為拉基時,心中充滿震撼
定焦小三元☆馬尾
朋友把垃圾念拉基我也聽得很不爽,但她覺得沒什麼......
𝒴𝑜𝓊𝓃𝑔™( '×')
還有國名,像是New Zealand台灣叫紐西蘭Google反饋中國的新西蘭
狃@邊陲地帶的兔子高原
lisamikan : 定焦小三元☆馬尾 : 拉基這個發音在很早以前的配音和外省族群都有在用
重花||我就是想看景元的臉色
「拉機」這個發音我們家從小就在用…
假掰少女妖零零
定焦小三元☆馬尾 : 拉機我們家也是從小偶爾會講欸,用法大概是耍俏皮和開玩笑,覺得是個可愛的鄉音的感覺啊
定焦小三元☆馬尾
假掰少女妖零零 : 狀況不一樣,我自己都會講了
sean robot/蘿蔔
THEO
我是覺得演算法不改的話,建議半天還是會被改回來
★★ 25
拉機應該是外省腔,我30代小時候就有在電視上聽過,只是最近很少用了。
壞天使
最近用很多AI
壞天使
可以不停地去糾錯更正
兔兔
「反饋」也是中國用語喔,視語境不同台灣是用「回饋」「回應」「反應」,最近用「反饋」的台灣人變多了,是我目前看到時感覺最丫雜的用語
←用生命枯萎XD
每次在圖書館借食譜書,常常拿到那種「主古力」「車厘子」「提子」......從疑惑到明白,現在一拿到秒放回去,死也不借
美智◆
「主古力(正確是朱古力)」「車厘子」「提子」,這些都是廣東話啊……香港在用的……
★★ 25
我對於香港的繁體書反而比較沒有那麼反感⋯⋯
§璃紗§生きなければ
……小一看國語日報的故事就有提過「香港人把巧克力叫做朱古力」……
不如高臥且加餐✦小晶
兔兔 : 那個,不好意思,我覺得這個可能也有一點爭議,「回饋」和「反饋」細分來講意思上有些差異,回饋比較廣義,比如感情的回饋,禮物的回饋,反饋比較有“使用者回覆”的意思,比如消費者意見的反饋,或是使用數據反饋等。只是個人意見,希望沒有冒犯到你
𝒴𝑜𝓊𝓃𝑔™( '×')
在下是以為回饋和反饋的意思多少是不一樣的,舉例來說像是交易上的回饋、鍵盤按鍵按壓的反饋感,不知道到底是怎樣
宵音
我覺得大家提出來整理討論很好啊,蠻喜歡看大家分析的,總比傻傻分不清然後盲目跟著用好吧。比較該擔心的是現在台灣的國中小學童,詞彙量都還不多,常聽常看的都是中國用語,原本的台灣用語倒成了他們不熟悉的外來語了
owo
如果上面是指Feedback的話
台灣是稱為回饋
中國跟香港是稱為反饋
就算是程式類的教科書,會有按鈕feedback的,我看過的書也是翻譯成回饋
神受
欸不是 那這樣香港怎麼辦
~昊~
好神秘,我試了一下president trump,想說也變成主席就好玩了
結果是總統
然後又照著打蔡英文的英文,顯示是菜寧文總統
又對照一下圖片發現我都小寫,照著改成首字母都大寫瞬間就變成蔡英文主席
兔兔
要特別分「使用者回覆」那台灣就會用「反應」,例如:「消費者反應」。中文用那麼久,「反饋」是一定曾有人用過,但真的不是台灣以前的常用語,又或台灣主要是資訊產業程式那塊較常用。但是人人方便上網後,大約是手遊興起後開始,這幾年變多人直接取代掉台灣常用「回應」、「回饋」、「反應」的用了,追根究底是因為中國因素而出現的情形而非台灣自身語境變化而出現的情形。
還有「話語權」也是中國用語,這兩年也很多人用了,但台灣是用「發言權」,香港有人寫過這詞的探討,發現這詞是中國翻譯外國什麼後才出現的,大約近這十幾年中國才開始流行起來的。我再找一下那篇文章的資料再貼過來。
五個奇叫五奇
無尾熊 考拉
§ 𝕰𝖒𝖕𝖊𝖗𝖔𝖗 §
反應不完
伊敉🎎常駐哀居rinkou_m
「朱古力」「車厘子」「提子」這些…不是港家用的嗎…
利申港家、等緊共匪爆大鑊
很累捏
伊敉🎎常駐哀居rinkou_m : 提子除了香港 對岸也使用喔
トドモモ❆vy醬
廣東話又躺著中槍
北沢りり(「・ω・)「)
現在台灣的問題是台灣用語被中國用語替換,香港人還是自己人開自家的副本吧,香港中文與中國用語也是很多你們可以提出研究的啊
美智◆
開副本沒問題啊,問題是台灣人也會把香港的廣東話用語當成(完全)是中國用語然後在列舉,這也是需要解釋吧?解釋總沒壞,不是嗎。
小8
https://images.plurk.com/4jgij893of76hGL2ONhAF3.jpg 搜尋東西也都被置換成百度百科跟簡體
小8
這種搜尋引擎不知道去哪裡反應
fhrop450215
兔兔 : 發言權和話語權意義應該不大一樣,前者是指發表意見的權利,後者是在控制輿論上的優勢
兔兔
fhrop450215 : 控制輿論的優勢叫詮釋權,近期有另一個詞叫話語霸權,很新應該也是中國因素出現的用語,簡言之中國的話語權在台灣有兩個層次的用詞,一般常用的是發言權,在專業學術上是詮釋權。
我知道是因為大約十年前一個理科老師在感嘆台灣被中國用語入侵,就有提話語權這個詞的問題,他說台灣學術都偷懶用中國翻譯詞時,台灣就正在喪失詮釋權,那以前是台灣的強項,卻拱手讓給中國。十年前喔!理科老師喔!就在擔心這件事了。對比香港人探討話語權這詞在中國流行是這十幾年,時間點差不多。
同時間有個教英譯的教授也在抱怨這件事,說學生甚至連老師都偷懶用中國的翻譯教材,翻出來的東西讓他很痛苦,所以他乾脆自己新編適合台灣大學生的英譯教科書。
兔兔
十年前我其實是完全沒有意識到這問題的,是被人家講了後太震驚了,所以就牢牢記住了
THEO
我自己做翻譯時會檢索看看這個用語中英日對照還有這個用法是出自台灣還是中國網站,是中國的我一定第一個剔除
THEO
國教院辭典裡頭出現的結果也要保持懷疑態度,丟去搜尋看看是大陸在用還是台灣在用比較多
THEO
一些太新的用語說真的台灣和大陸都沒好的翻譯或很含糊隨便翻譯的,我就自己創造譯法
彥君涼♡のぞ様一生応援
可以問一下電腦/計算機那個是?資訊相關看到這條真的迷惑了,計算機並沒有什麼錯誤吧,具體可以看一下wiki
THEO
台灣:電腦
大陸:計算機
THEO
電腦這個詞真的是台灣特有,英文日文都是用Computer
傻子=機長(準備喘口氣
台灣應該是 電腦/計算機
電腦是俗稱啊…不然《計算機概論》這是在教啥啦~"~
彥君涼♡のぞ様一生応援
傻子=機長(準備喘口氣 : 對..我就是想表達這件事,感謝
傻子=機長(準備喘口氣
THEO : 我以為日文用的是パーソコン…
彥君涼♡のぞ様一生応援 : 我一直記得有種說法就是很久以前的長輩覺得這個用電的計算機跟(厲害的)人的頭腦一樣好,所以叫電腦…
可做繁複計算的機器都叫計算器,只是台灣這邊把計算機的俗稱用法只單純套在了電子計算機上面(我這邊指的是那個數字加減乘除的那台)。
★★ 25
日文的パソコン是パーソナルコンピューター(Personal Computer)的略稱
嚇啞.k君
電脳(でんのう)の意味 - goo国語辞書
其實日文也有在用電腦喔
★★ 25
而且日文的computer science也叫計算機科学
[數據刪除]
電腦不是俗稱,專業的就叫伺服器了
在台灣都是叫電腦,《計算機概論》的話特別指定計算機概論去檢查翻譯就行了
owo
其實計算機是指所有利用程式進行邏輯計算的機器
電腦在做的事情其實也是算數沒錯,只是程式的邏輯比較複雜罷了
電腦是計算機裡的一種
owo
至於伺服器的功能跟個人電腦其實差異滿大
不是稱呼上的差別,應該不是這邊討論的重點就不多說

我同意一般日常使用電腦不會說是用計算機
但計算機並不算是錯誤的用法
專業書籍是會用到
[數據刪除]
Google翻譯本身不是來專業用途的,所以我會說是電腦
THEO
主要是和卡西歐那類小小台的計算機做個區別…?
THEO
我隱約記得「電腦」一詞是孫運璿翻譯而正式命名的,詳細不可考,找找看史料吧…
THEO
奶貓▪nekoprar : 喔喔喔,感謝(m_ _m)
奶貓▪nekoprar
阿鼻叫喚遊戯
中國也是日常用「電腦」 專業用「計算機」啊
然後那種小小台專門用來計算數字的叫「計算器」
[數據刪除]
阿鼻叫喚遊戯 : 如果你指的是「計算機科學」,那麼台灣用的似乎是「資訊科學」
不過不論用什麼,台灣這方面好像沒有很統一的命名
白沙圓舞曲★殘月
電腦和計算機都有在用吧!怎麼會在這兩詞上花這麼多時間爭論?二十年上的課就叫計算機概論,連很多學校的電腦教室也叫電子計算機中心呀!!還是快找找其他中國用語吧!
歐蕾𝓞𝓵𝓮🍀
Kiwi 變獼猴桃了、internet變互聯網、software 變軟件。
載入新的回覆