ಠ_ಠ
NS 乙女 遊戲 虔誠之花的晚鐘 ~被官方消失的訪談
看官方特意擋起來(對還沒刪只是會轉去404),就想幫他備分了:-P

注意:有劇透嫌疑,沒玩過的人建議慎入
https://images.plurk.com/5TVNAxr6YceoRPT49aRo7B.png
https://images.plurk.com/2cX3KXucH3euV3NB574cI4.png https://images.plurk.com/3ntPT1zOAeZQVgTJBnaNwK.png https://images.plurk.com/68EUPVLfX18uGW7K9CheBj.png https://images.plurk.com/5rMIoW5LtDxv1cERTXwL39.png https://images.plurk.com/2ZARjakR4jN3IszuAx3J8c.png https://images.plurk.com/1jjJca0aeSwwJaQX0zPHyX.png https://images.plurk.com/6YATIPaJg8PpxY4xjIwEu9.png
ಠ_ಠ
秘密探访《虔诚之花的晚钟》翻译团队
作者weiming来源TGBUS原创
2020-05-19
秘密探访《虔诚之花的晚钟》翻译团队 | 电玩巴士

發在微博的GOOGLE庫存頁面
burger8700
禍害老李那邊是真的有傻眼到 到底有沒有看過劇情==
fish5536
劇本我覺得很劇透~禍害老李?我們講的是同一款嗎
ಠ_ಠ
微博公告
臉書公告
IG公告

https://images.plurk.com/1GAMBSWf1vVC1zZKXwFDVk.png
官方公告會釋出翻譯修正。

是說看用字也知道主導是簡中那邊的團隊,公告再修成繁中發表,香港這邊的公司多半沒什麼權力,還可能還只是人頭公司好出沒法出成簡中的遊戲而已吧?翻譯訪談看起來心態也很中國式沒有品管道德觀念。

看風向感覺現在在刷「都是香港翻譯的錯」洗地w
ಠ_ಠ
漢化 ×
中文化、中文代理 ○
ಠ_ಠ
補丁×
更新檔○
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/3uOw8wbUieeuCDxizqoJY0.png
微博上的公告下,小編辯稱用語是方言差異被其他人吐嘈。官方一直想帶翻譯是錯在香港那邊的風向。
ಠ_ಠ
根據訪談,以下各個翻譯的分配。
冤有頭債有主,哪條比較有問題大家可以來看看。

狐狐:組長,負責但丁·法爾宗的翻譯。
琥珀:負責吉爾伯特·烈福的翻譯。
希南:負責楊,以及大團圓和隱藏角色的翻譯。
塞奇克:負責尼古拉·法蘭捷斯卡、共通路線以及系統文本和名詞的翻譯。
阿庫:奧羅克的翻譯。
載入新的回覆