ಠ_ಠ
同事:你就信寫好先給老闆看過沒問題,再翻譯成日文的就好
ಠ_ಠ
可是瑞凡,寫日文信不是先寫出中文的才翻成日文
而是直接用日文寫出一封信
我還要額外再花時間把它翻譯成中文......
bbq6648
身為前日本線業務完全懂這份無奈...
snail1553
日文好的人有本錢那麼做啊XD
不然直接用日文寫可能就是兩邊都糟這樣
spider5476
ಠ_ಠ: 有些人不懂這兩者的差異…
baboon2281
回ㄊ 可是瑞凡,你在工三小
ಠ_ಠ
snail1553: 對在職位上的日文業務/業助們應該是滿普通的事啦
ಠ_ಠ
更可怕的是那種會要求全部照著翻的上司
soba8673
前陣子上課翻過中日文書信互換 真的是想破頭還翻不好
ಠ_ಠ
日翻中時還要花時間去翻那些模板客套句超級浪費時間
中翻日時用中文的格式去硬套日本的信件只會寫出很可怕的東西啦
ಠ_ಠ
而且兩邊客套用的句子不一樣
真的照翻只會誤會對方的意思把對方的客套當真
ಠ_ಠ
soba8673: 需要時間和次數去累積
久了就習慣了
snail1553
有時候覺得寫出來的東西無法完整表達句意就會先寫成中文再看怎麼翻譯或修改過去,應對不同的情況多試試不同的方法或許有可能突破盲點
當然不是說要原文原原本本的逐字翻,那樣是真的很可怕XD
witch5847
她不懂, 你再去反應她只會說你就隨便翻翻就好
jay2324
不管中文或日文都針對重點寫就好
我這邊因為上司根本看不懂日文所以寄出去的信他們不會看
載入新的回覆