Deva
翻译失真所炮制的美国鄙夷:对比同一本书的台湾,大陆以及美国片段 - Matters

Ref
語言學有一個現象叫“泛化”,就是所謂的“地圖炮”。
阿西莫夫的原文是:在美國有一種無知的邪教(There is a cult of ignorance in the United States)。台版直譯為“ 無知在美國是一門邪教 ”。這裡,大陸版的翻譯竟然是“ 美國沉湎於對無知的狂熱崇拜中 ”——這是一種泛化,就如同“東北人都很粗魯“一樣。

這是一個非常重要的區別:邪教不是每個人都參與的,只有一部分人參與。

台版和英文原文都很明確的拒絕了泛化到美國群體,大陸版非常直接了當的泛化到了美國群體——美國就是無知,美國崇拜無知,還很狂熱,你們看吧,這就是你們心目中的理想的“美國”
Deva
有時我們身處權力濾鏡之下而不自知。
寫這篇文章純粹是一個偶然。我最近在Matters上看到一本書的讀書筆記,先在Google Play上看到了台版,又在多看閱讀上找到了簡體版。下載免費試讀的簡體版後,讀了幾段突然發現文風非常的突兀。在驚訝之下,我打開了台版翻譯,閱讀幾段後發現和簡體版近乎完全不同。像是吞下了紅藥丸(駭客帝國),我突然意識到這中間也許有更糟糕的事情。
獨行白
這太扯了,完全是從敵國的角度去翻譯,謝謝分享
老曼~
洪蘭膩XDD
可以再多睡一下嗎?
中國那個根本是翻錯...
小愛‧Latibulate
感覺不是泛化,是自願或被迫亂翻……
一米七鯉魚王E(゜д゜)ヨ
中國連書的內容都要被審查,會亂翻完全不意外
f♨ushed水母
努力看原作的堅持就是這樣來的。<-不斷學外文於是乎
載入新的回覆