AI 千晴
【催票】 極樂迪斯可
我想玩的遊戲正在投票決定下一個在地化的語言,來幫忙投一下「Traditional Chinese
Disco Elysium
八雲遙❤浪擊而沉
按ㄌ
AI 千晴
八雲遙❤浪擊而沉
其4我比較習慣當姊姊
八雲遙❤浪擊而沉
看了一下感覺好豐富,可以自由破案太心動動ㄌ
AI 千晴
八雲遙❤浪擊而沉 : 是喔,可是我比較大吧
八雲遙❤浪擊而沉
姊姊是一種精神
不過其實我不切卻知道阿晴幾歲XD
AI 千晴
八雲遙❤浪擊而沉 : 不切?我應該講過我幾歲吧?只是散落在不曉得哪個噗深處
八雲遙❤浪擊而沉
確切才對不知道為甚麼打反還打錯字
ㄉㄅㄑ我沒有仔細詳閱阿晴的每個噗我現在馬上找
(不過說實話我只是打打嘴砲而已,不論肉體阿晴感覺精神上的確比我成熟多ㄌ,可以不用跟我說沒關係XD)
AI 千晴
八雲遙❤浪擊而沉 : 哈哈,不用詳閱啦,反正我就是唸過末代三民主義的高中生(大概),難得有機會當大哥(?),就讓我當一下嘛
八雲遙❤浪擊而沉
好,晴哥哥說甚麼都是,小妹百依百順不敢造次
AI 千晴
八雲遙❤浪擊而沉
妳不吐槽還是幹麼我很難演下去
AI 千晴
八雲遙❤浪擊而沉 : 這樣就很好了啊,我心滿意足
公爵←妖魔満載♪(´∀`)
按了!
AI 千晴
Aliza⁷
按了!遊戲介紹評論很有意思
AI 千晴
Aliza⁷ : 真的,我就是被這介紹打動
良辰:我在城寨打籃人
(路過)補一個tag 極樂迪斯科 觸及率會高點……?
AI 千晴
Nofi
很喜歡這款遊戲描述角色的精緻感,有些小地方也很可愛
AI 千晴
Nofi : 你已經玩過了嗎?
睡眠充足者
啊 這個票數真是前景困難呢..
AI 千晴
睡眠充足者 : 就算不是第一個翻譯的,也是未來的參考吧
睡眠充足者
AI 千晴 : 聽起來有道理
Nofi
AI 千晴 : 買了~通關一輪,有空的話想在體驗幾種路線
AI 千晴
Nofi : 喔!
隱名(遊戲山積中
看起來很有趣的遊戲,已投
AI 千晴
隱名(遊戲山積中 : 謝謝,也期待未來你玩的感想
紹嘉ㄦ
用電腦投一遍後,再用手機頭一遍。
AI 千晴
紹嘉ㄦ : 原來還可以這樣操作!
~楚月~(雨茶)
投了!
AI 千晴
Persha
目前Steam少數有兩種繁體中文的遊戲
Shaolin vs Wutang 2 on Steam

https://images.plurk.com/31HWcb0wEdBWIR1VpaFWUh.png
❖為什麼不南下來看我
遊戲公司好認真看待翻譯,居然是考慮做在地化而不是直接簡轉繁QQ
紹嘉ㄦ
amir0104: 因為他不知道還有簡轉繁這一招。
紹嘉ㄦ
amir0104: 他如果知道,可能就會直接簡轉繁了。
AI 千晴
Persha :
這個好感人,其實我也想過港澳中文的問題
AI 千晴
amir0104: 紹嘉ㄦ :
不過對於更了解的人來說,就知道還是有在地化的需求
Persha
AI 千晴 : 粵語排第一也算是對香港文化的孺慕之情,畢竟要是沒有香港本地的電影文化就沒有功夫片熱潮
AI 千晴
Persha :
原來是這樣,因為不知道遊戲內容而沒有想到
紹嘉ㄦ
AI 千晴 : 之前去申請某款英文遊戲繁中翻譯的授權,作者直接跟我說「這遊戲已經有簡中了,繁中使用者也看得懂簡中吧,加一種新語言耗費我太多時間。I prefer to avoid adding Traditional Chinese translation.」
Persha
紹嘉ㄦ : 看到這個就很想氣著跟他說美國人跟加拿大人也未必完全看得懂英式英文了
Persha
上面那個少林vs武當的製作人也是不懂中文而熱愛功夫片的美國人
Persha
說到語言分歧跟方言的話,KOF15的羅伯特(大阪腔)在中文版就變成有點像海口腔了
【格鬥天王14 - 全劇情動畫與結局】(中文字幕) - 拳皇 XIV - The King of Fig...
AI 千晴
紹嘉ㄦ :
算半對半不對吧,野心沒那麼大的遊戲確實可能先擇一,不過說實在兩種語言的購買人口應該都算不少
Vacant
這個簡中翻譯有些地方為避審查所以沒那麼精準,像是共產主義翻成康米主義,第一次看到的時候就充滿????的感覺。雖然翻譯的整體質素不錯,但還是更期待沒經政治審查的版本~
AI 千晴
Vacant :
這樣感覺製作方會更有動力製作繁中版欸
ヒカリ
投了!感覺很有趣
Vacant
https://www.zhihu.com/...
然後就是中蘇人民大團結、自稱前蘇聯人(?)
AI 千晴
ヒカリ : 謝謝!
AI 千晴
Vacant :
這我就抓不太到現階段中國人民的情感了(?
Vacant
AI 千晴 : 那個是遊戲開發者的信XD就滿好奇他們到底在想些什麼
Persha
Vacant : 慢慢看 好像有卦
Vacant
Persha : 開發者也沒有明說什麼,但看起來他們的想法應該滿有趣的。遊戲還未打完,不知道以前蘇聯人(?)的角度到底會看到什麼~
紹嘉ㄦ
繁中的選項消失了,有人知道怎麼回事嗎?
小擦▶
我也想幫忙投,發現選項不見了
Persha
直接寄信去問他們比較快
AI 千晴
寄信去問囉,大家有空也可以一起寄
AI 千晴
被窩寶貝抱抱bot
紹嘉ㄦ : 去年有寫信去問一個韓國遊戲的繁中校對授權,在我大篇幅解釋「就內容上簡中跟繁中已經不是同一個語言了,看得懂字不相當於看得懂內容,例如人名音譯可能會因為慣用譯法不同導致繁中玩家根本不知道製作組原本在角色名裡面塞什麼哏」並且也用了世界各地的英文不同等等事實來舉例說明⋯⋯加上我沒明說的是那個簡中校對得超級爛就算不管繁中也得另外再校對一次(對方說簡中是找中國人來譯的我OS這中國人是姓谷名歌嗎)。⋯⋯雖然我自覺當時是精妙地一面避開政治問題一面說明香港的現況(當時六月)來動之以情(=雖然看得懂但台港澳玩家玩了會很悲傷ㄛ)於是對方鄭重回信「抱歉我們從來不知道有這些事。」然後因為經費所以blahblah...⋯⋯然後遊戲公司過了幾個月之後決定找人重翻一次繁中,感覺大勝利wwww
第一次覺得寫信好有用
紹嘉ㄦ
被窩寶貝抱抱bot : 你這段話可以給範本給我嗎? 雖然心裡很想說這些話,但是翻成英文講不出來XDDD
被窩寶貝抱抱bot
之前那個韓國遊戲讓我覺得寫信多少是有用的(雖然我後來就沒再開遊戲不知道繁中翻譯得怎麼樣)

所以好像很值得來寫個信(????)主訴求是不另外做翻譯其實跟沒有一樣lar、尤其是吃文字的遊戲
被窩寶貝抱抱bot
紹嘉ㄦ : 那我麻煩你收一下私噗 我把當時的信副本給你(因為真的很長XDDD 你自己看要截哪段去用
紹嘉ㄦ
已經決定製作繁體中文版囉~
已經收到回信。
Translations/Localizations :: Disco Elysium General ...
紹嘉ㄦ
被窩寶貝抱抱bot : 謝謝你,但你用韓文回覆他嗎?
被窩寶貝抱抱bot
紹嘉ㄦ : 沒,我用英文XDDD & 太棒啦
AI 千晴
紹嘉ㄦ : 喔!感謝回報給大家
Persha
朗報1
~楚月~(雨茶)
哇,太好了
隱名(遊戲山積中
耶等出了繁中版就來玩
貓跪的@天野翔
Vacant
紹嘉ㄦ
被窩寶貝抱抱bot : 又有一款遊戲被以「已經有簡體中文,作者看起來都差不多」的理由拒絕了。[新聞] 《DISTRAINT,扣押》正體中文模組(非簡中機翻)
被窩寶貝抱抱bot
我是覺得連簡中翻譯本身也有問題但無意修政或沒有察覺的話,只用這個譯者這種三言兩語對方也不會明白吧。不是作者隨便的問題而是他真的不明白。用作者的眼睛看就是真的看起來差不多,因為對作者來說只是一些線條而已。他所謂的差不多是指他收到的文本在他肉眼看來是差不多的字元,而不是他腦袋裡面認為兩種中文差不多——當然他可能這麼想,但他的簡中譯本也不是很標準的中國的中文,toilet 翻譯成「廁所」而不是「馬桶」的,這種單詞程度而不是片語程度的錯誤都沒有人去校正,連中國人也沒有讓他得知過整個中文譯本不行,要認為他是惡意不懂或是中共同路人應該就搞錯了,他只是單純不懂罷了。要麼詳盡解釋差在哪、為什麼差異重要(還有現有譯本與其說是兩種中文不同,不如說是簡中譯本本身就譯錯了),要麼懶的話就放生,坐在台灣找人訴苦說他不懂是沒用的。
紹嘉ㄦ
被窩寶貝抱抱bot : 可能要像你一樣,動之以情的說簡中跟繁中已經不是同一個語言,這樣作者才會懂?
被窩寶貝抱抱bot
紹嘉ㄦ : 我不覺得我的重點是動之以情。簡中跟繁中「已經」不是同一個語言是一件就算兩岸關係平等友善互承認為自主國家也不會改變的事實。所以跟中國怎麼打壓台灣之類的是無關的。總體來說你是打算要對方懂「兩種中文是不同的語言」還是「中台為敵對國關係」?至少名目上是前者吧。但腦袋裡放著後者,所以才會出問題。當然要針對中國的對台政策動之以情有時是很有用,但對方會不會接受就看個性跟人生處遇。(說是這麼說,統計上動之以情比較有用就是了。只是被反彈的話也會比較嚴重,因為對方大概是覺得受到道德綁架而反彈。)另一方面,就算是敵對國關係也不見得不會使用「一樣的語言文字」,所以請專注在說明兩種中文到底是哪裡不同,如果收到看起來完全一樣的譯本,那大概是有問題的,不可以因為譯本看起來一樣而反推兩種中文一樣。
被窩寶貝抱抱bot
畢竟你要說動之以情,中國人一直以來也是動之以情。「兩種中文的內容不同會傷害中國人民的情感,不要聽信那些搞台獨的傢伙的胡說八道,不敢大聲反駁他們的台灣民眾跟中國一體同心,而這些人是大多數⋯⋯」聽起來還滿像一回事的吧。我們知道是狗屁,但外國人哪知道哪邊講的是真的。
被窩寶貝抱抱bot
紹嘉ㄦ : 我看了下面的推文跟他的回文,他也不見得是不懂吧,就是覺得對方沒有興趣的話再逼也沒用。有興趣的話一開始可能就會說「喔!真的嗎!我以前並不知道。」然後開始詢問差在哪裡等等的。或是自己去查,驗證譯者的說法,再來回他。但是作者兩個都沒做,所以就是不想做吧。不管原因是什麼,他反正就是這個時候不會撥出資源做。或者譯者不會撥出資源跟他說明等等,導致也許作者真的懂了就會做,但他沒有足夠的緣分去得知。說了這麼多我也只是懶得親自參與這個話題(攤手)我覺得訴諸簡中譯本本身的錯誤比較有用,PTT下面也有若干人提了,這樣應該就行了吧。
載入新的回覆