聆光|@&-$+#
ಠ_ಠ - 台耽 是我的錯覺還是已經到了有斷層的年紀 也可能是以前比較常看中耽 最近從日漫回來找台灣耽美...
不敢把話說太滿,但河道上只要有上TAG的台耽我至少看過90%,我覺得噗首說的這種狀況沒有很常發生。
掰噗~
原來如此 (p-wink)
Mr.Zombie
啊...啊...
聆光|@&-$+#
但我認真看了底下討論之後,我覺得噗主認定的台耽,跟我認定的台耽是完全不同的標準。
所以我可以理解他的想法。
聆光|@&-$+#
但我的標準有點引戰啦就先不講,總之以我對台耽的標準來說,我覺得我很少有噗首那種感覺。
聆光|@&-$+#
但他噗首還像個有邏輯的提問,底下就說要擰自己的頭。
喔...喔...去啊
犬五。心向癲火
我看首噗只疑惑為什麼是漫畫比小說,看了下面回應發現好像跟漫畫沒關係XDDDDD
阿雪
他說的寫法在中耽裡面我比較常看見,不過按照那個噗主邏輯,大概會是我看的太少。
聆光|@&-$+#
犬五。心向癲火 : 沒錯,跟漫畫毫無關係。
他就是在討論中耽跟台耽的差別。
我應該今年就已經讀了千萬字以上的中耽了吧,說一句老實話,以大篇幅景物借代的這種用法,其實兩邊都用得不多。
(但是純描寫大篇幅景物的話,中耽很多非常多巨多,多到一看就知道他缺字數)
聆光|@&-$+#
阿雪 : 我大概有猜到他河道上都是哪個類型的文字,不過我只能說青菜蘿蔔各有所愛,但你發偷偷說就活該被連鎖幹爆。
聆光|@&-$+#
而且他舉例的那種文字,我有看過寫得很好我超愛,也看過寫得很普通我秒關的,真的是各有所愛。
饕餮👹芝芝
+1 我其實蠻喜歡的,有助於我建構對畫面的想像,但如果後面的動作或人物的安排對不上我就會很卡www
毛毛⎊沉迷於森先生的美貌
其實不管哪裡的創作都有作者自己喜歡的描寫方式吧!重點是作者寫得如何,寫得好堆砌出來的文章就很棒,寫得差堆砌出來的就很難看,不過我其實不是很喜歡堆砌這個說法,只是個人寫作風格罷了,就像看文習慣,沒有分地區,只是自己的選擇吧?!
聆光|@&-$+#
饕餮👹芝芝 : 寫了超孤寂的風景然後下一秒大家開始打麻將(ㄍ
皮皮
甚麼台耽中耽推砌很多形容詞, 只要寫得好分這麼細不累嗎?唉我跟你說我最近被一個作者的文筆震撼到, 不愧是大大 他的bl小說已經算是文學作品了
歛:*
看原噗主的舉例,比較像是書寫的功力不足,在資料轉換跟內化上很粗糙,有種看小說一半突然被插入維基百科內文的感覺XDDDDD
ASSD🌈幻
我蠻好奇偷偷說噗主的歐美文學調性,但自己實在是看太少了,抓不到他的意思,可以麻煩聆光幫我解惑嗎?QQ
聆光|@&-$+#
毛毛⎊沉迷於森先生的美貌 : 但其實我覺得語言或地區還是會有一點影響喔!就像是日本作者寫的小說,就算他們寫不同題材,我覺得那個腔都多少少還是會滲透出來。偷偷觀察這部分也很有趣
聆光|@&-$+#
皮皮 : 我其實也很好奇為什麼要分這麼開,感覺之前可能發生過很多事情?哪位啊推呀!!!!
皮皮
聆光|@&-$+# : 作者叫尼羅, 你去看她的小鹿和理還亂. 我連假看這兩篇文心靈受到極大的震撼!!! 我應該是那種很挑的讀者我看完只有tmd果然是大大....!!!她的民國文是標竿
聆光|@&-$+#
歛:* : 維基百科混字數我也是略懂的呢(等等
筆力不足應該全世界的作者都會遇到吧,只是因為台耽離他很近所以他看到半成品的機會更多所以覺得好像就比較差?(這很尷尬欸你拿已經在賣的書跟還在練習寫作的人比很不公平啊)
皮皮
很可怕看完後其它一線作者的文都吃不下(個人意見哈哈哈)
饕餮👹芝芝
皮皮 : 可以請問一下作品名稱嗎
歛:*
對ㄟ能被看到的中國耽美感覺大半比例是商業連載了wwww把它拿來跟進化中的練習做相比不太公允
皮皮
饕餮👹芝芝 : 作者叫尼羅, 小鹿和理還亂. 因為這兩套被牽商業出版了, 又算是he所以我先看了www
聆光|@&-$+#
ASSD🌈幻 : 我拿我自己的文章舉例的話應該是這種。
她在心中隨著亞當的敘述,一筆一畫的構思出田園的風光,連綿起伏的綠色山丘,遠處金黃色的草地中,稻草捲在四處稀稀落落的分布著,微風中帶著麥稈的香氣,頭頂的藍天蔚藍清澈的透明,連雲都像是畫的點綴。
不知道夠不夠翻譯腔
歛:*
感覺畫風夠但語感不夠翻譯腔XDDDD
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
回到原點,寫什麼怎麼寫都不是問題,問題是文筆底工能不能吸引人-結案!
聆光|@&-$+#
歛:* : 斂有沒有舊文可以來一下的,我的文好像本來就沒有很翻譯腔的,都瞎寫
雷噓√Padai Ranger
覺得是偷偷說噗主的磁場問題吧才會都去看到這類型的文
但看偷偷說噗主的舉例,那個寫法我覺得也沒什麼不妥,略過看下一段的對話/劇情就好了說
皮皮
饕餮👹芝芝 : 尼羅是中國作者喔~
聆光|@&-$+#
歛:* : 就覺得乾我也不會拿小學生跟大學教授比啊,公平呢
毛毛⎊沉迷於森先生的美貌
聆光|@&-$+# : 這個部分是真的很好玩!可以看作者寫作受哪邊的影響,寫出來都有不同的味道 我的意思應該沒有表達清楚 ,就是覺得應該都是筆力問題
聆光|@&-$+#
雷噓√Padai Ranger : 磁場(河道)問題吧。
我的河道就都是吃的(ㄍ
聆光|@&-$+#
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 很合理的結案,希望噗主自己體會。
犬五。心向癲火
他如果覺得歐美文學不會有大量景/物描寫我反而覺得他看太少,或者他看的都是以情節轉折取勝的大眾小說(罪案類、青少年文學等等)
聆光|@&-$+#
犬五。心向癲火 : 我最近看 長路
ㄇㄉ隨隨便便都是千字起跳的景物敘述,還好看的要命。
真的是青菜蘿蔔啦。
歛:*
我的文裡面也沒有耶XDDDD 我覺得很翻譯腔的寫法,是那種會一直用後句補充前句的寫法,一直往前面疊加。
聆光|@&-$+#
https://images.plurk.com/4ivbU3E7Y8wLKBlArHZrqz.png
暗黑兵法直接線上找一段長路給大家看。
Lychee
歐美文學超愛透過景物和周遭環境描寫來引導人物對話和情節推進的~偷偷說噗主是不是誤會什麼了~
雷噓√Padai Ranger
真的,他講大量描寫景色鋪陳卻排除歐美的時候,那個偷偷說就可以END了
聆光|@&-$+#
歛:* : 好想學會翻譯腔喔,真想要看起來像個外國作者(等等
聆光|@&-$+#
Lychee : 跟他不熟,不然也想推他看長路(不
聆光|@&-$+#
雷噓√Padai Ranger : 雖然很想END但是有隱約感覺到好像有些作者被此噗戳受傷了,趕緊出來試試止血。
歛:*
聆光|@&-$+# : 你可以先用外文寫作再翻回中文 (不要XDDD)
聆光|@&-$+#
歛:* : (等
皮皮
聆光|@&-$+# : 哈哈哈翻譯腔是甚麼?我跟朋友聊天有時候講太快自己都覺得好奇怪的中文, 主語亂放(這是翻譯腔嗎?XDDD)
歛:*
(怕
聆光|@&-$+#
皮皮 : 主語變動我覺得是翻譯腔的特色之一沒錯!!
不過這個偷偷說的翻譯腔應該只是純粹把描述很多=翻譯腔
聆光|@&-$+#
但認真想了一下,我外國翻譯BL真的看很少欸,是不是該體會一下各國風情了。
皮皮
聆光|@&-$+# : 快點來看我的猛毒翻譯肉文喔!(不要突然安利)
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
讀者自己的底蘊跟領悟力,也是決定讀者能不能理解作者用詞的問題之一
聆光|@&-$+#
偷偷混在裡面說。
我的台耽定義 = 字數破萬,有頭有尾,劇情會往前推動。
以上條件沒符合的文,都會被我分到其他。
聆光|@&-$+#
皮皮 : 新的嗎
聆光|@&-$+#
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 真的,很多隱喻是要跟作者有相同知識或是至少要理解部分才能看懂的!!
伶人-納豆蔥花拌飯超好吃!
那位噗主...他講的情形很容易出現在中耽(混字數的時候),不過先不說台耽中耽,有意義的情境描寫絕對必要沒意義就不提了
而且能用景來推動劇情是高手啊!我曾看過滿一頁描寫書房景象的敘述,就在那一頁之間靠景色把家族過去與現在的滄桑寫完了。

是說翻譯腔不難...腦內寫作時用英文,寫出來再翻成中文就好了。
而且我看那個噗有種,翻譯腔=不好的感覺
實在不知道他們到底有沒有閱讀過出版社好好引進的文學作品,有點無言以對。
也可能只是閱讀者理解力不足
歛:*
翻譯腔超棒ㄉ,叫我寫還寫不出那種味道,我本來一開始聽到還以為是正面稱讚www
聆光|@&-$+#
伶人-納豆蔥花拌飯超好吃! : 重點是腦內用英文我辦不到!!
我個人是從小就看台灣的奇幻+散文+耽美,後來高中大學生長到歐美日翻譯小說,到出社會後才開始大量看中耽,所以我還滿難想像只看過耽美的人如果來讀翻譯小說是什麼感覺
聆光|@&-$+#
歛:* : (也覺得是稱讚)
聆光|@&-$+#
長路真的很好看請大家務必...有機會...一定要看...
拿歐
好好奇偷偷說噗主看過的是什麼歐美文學,為什麼會有那樣的看法
聆光|@&-$+#
拿歐 : 大家都很好奇欸不然我們糾團去留言問噗主好了
伶人-納豆蔥花拌飯超好吃!
我也很難想像....因為我是國小歐美文學,國中歐美+日本(外加言情小說XD),高中台灣文學,大學轉戰拉美文學+中耽,如果只看耽美再看翻譯小說.......很多文字大概都太深了??
拉美文學很精采喔強推!
聆光|@&-$+#
伶人-納豆蔥花拌飯超好吃! : 拉美我只有看馬奎斯 大可以推推其他作者嗎
ASSD🌈幻
謝謝光舉例,長路真的很好看。
因為從小到大一路看歐美,對偷偷說噗主的定義只能說是越看越模糊,後面其他人的翻譯腔舉例也是,看到時忍不住笑出來。
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
伶人-納豆蔥花拌飯超好吃! : 那噗很有以管窺天的味道XDD
聆光|@&-$+#
ASSD🌈幻 : 我們的定義應該比較像!!我好喜歡翻譯腔!!!
聆光|@&-$+#
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 是不太一定,不過就是大家的認知可能不太類似所以會造成很多奇妙問題呢。
莫斯卡托 × 酒杯
我原本都一直以為翻譯牆比較直白欸XD原來翻譯腔=文藝嗎?
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
聆光|@&-$+# : 但他可以不要地圖炮XDD

認知不同常有,但他直接講“覺得斷層云云的”就有點……引起爭端了~
聆光|@&-$+#
莫斯卡托 × 酒杯 : 我兩種都遇過!!我最愛的書之一 這本就文藝到爆XDDD所以我覺得各有風格
聆光|@&-$+#
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 所以我也要很小心不要地圖砲,至少我地圖砲的時候也不要用偷偷說讓大家可以實名嗆我
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
聆光|@&-$+# : 哈哈哈,我也很少偷偷說,也都直接本帳發,一來比較好討論問題,二來減少躲在偷偷說背後的無禮發言
ASSD🌈幻
太好了,遇到定義相近的夥伴真的安心好多!
翻譯腔多多少少還是有不同的樣貌,但我也是都喜歡!
聆光|@&-$+#
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子 : 偷偷說就拿來抱怨老闆(等
聆光|@&-$+#
ASSD🌈幻 : 但我對您作品的印象也覺得您有翻譯腔的氣質喔!!!很有特色!!!
無常(▔︿▔)不是社交恐怖份子
聆光|@&-$+# : 這個可以!
ASSD🌈幻
唔啊,原來我有嗎?!一時被提到有點不知所措,總之……謝謝光喜歡!
Ruby🪐
之前被說很有翻譯腔,原來是稱讚嗎
伶人-納豆蔥花拌飯超好吃!
結果我去吃大餐了!!
拉美的作家我自己是比較喜歡聶魯達(詩)和伊莎貝‧阿言德(小說),不過我自己看書的習慣一直是直接到圖書館,找翻譯小說的書架,從第一本看到最後一本....所以也不太記得哪些是作者屬於拉美,反正文筆很色情很豔麗的通常都是
聆光|@&-$+#
聆光|@&-$+#
iwannalove: 如果是稱讚創作對我來說是,但如果日常生活被說好像就有一點點微妙!!!
聆光|@&-$+#
伶人-納豆蔥花拌飯超好吃! : 原來聶魯達是拉美!!!!後者我沒聽過欸我來找找!!謝謝推薦!!!圖書館離我真的是好遠喔好想住在圖書館附近
載入新的回覆