翻譯ヒプマイ催麥 Animage 9月號 廣播劇歌詞解說 上期前半場橫濱對澀谷請參照置頂目錄。 ◆一二三 VS 三郎 池袋區域 Buster Bros!!! VS 新宿區域 麻天狼 Drama Track Vol.2 「Don't Play No Game That I Can't Win」 一郎 VS 寂雷 (下收翻譯)
接著一郎要表達的是「雖然自己和醫生無冤無仇,但這場戰鬥說不定正是可以發揮自己的實力的重要關頭」。他從The The Dirty Dawg時代就尊敬至今的醫生,如今已是作為優勝者端坐在王座上的醫生;而曾經憧憬這樣的醫生的一郎,竟然講出了「我現在要作為一名挑戰者葬送掉你」這樣的意思。在這部分之中,蘊含了一郎面對「自己其實並不想戰鬥但仍要戰鬥」這件事而想出的藉口(Excuse)。韻腳部分,是押了「緊要關頭(正念場)」、「少年(少年が)」、「挑戰者(挑戦者)」。希望透過這段詞,能夠讓大家感受到一郎他一方面將自己形容為「挑戰者」發出宣戰布告,同時卻又不失對醫生帶有敬意的這份矜持。
Animage 9月號 廣播劇歌詞解說
上期前半場橫濱對澀谷請參照置頂目錄。
◆一二三 VS 三郎
池袋區域 Buster Bros!!!
VS 新宿區域 麻天狼
Drama Track Vol.2 「Don't Play No Game That I Can't Win」
一郎 VS 寂雷
(下收翻譯)
最後是隊長之間的戰鬥。一郎多少對曾經同為The Dirty Dawg夥伴的寂雷醫生抱持著敬意,如果可以的話他或許是不想和醫生對戰的;而當然寂雷醫生也認可一郎這個人,他的心情應該也一樣才對。但為了各自的正義別無他法,只能一戰;我在寫這段歌詞時就是希望能表現出那種「被迫舉起麥克風」的感覺。
一上來先是一郎的先制攻擊,押韻是押「睽違百年(百年目)」、「對吧醫生(なぁ先生)」「先發制人(まず先制)」「聽天命(待つ天命)」各個母音的「ああえんえ―」(※日文中え段音後接い時,い會轉化為長音);此外,「盡完人事之後(人事を尽くしてから)」的部分,踩點上做了「人‧事を‧尽く‧して‧から」這種唱法上的變化。原因在於連唱四句相同的Flow和押韻的話會了無新意,所以就添加了一點變化當作調味;我覺得就算是一樣的小節數和字數,唸法不同時Flow也會跟著變化、會產生不同的衝擊。不知道能不能藉由這一節的詞,讓大家對一郎居然也會這樣的Flow感到詫異呢?
諸事纏身更新緩步,剩下最後一部分了。應該這幾天會更新完畢(吧
把君翻成小弟是依照本專輯的官方翻譯標準,推薦可以去買台壓盤感受一下在地原汁原味的台味翻譯哦