浦木裕
@bst303e
Mon, May 4, 2020 10:39 PM
1
■万葉集試訳
萬葉集
3792 反歌二首 【承前,反歌第一。】 (Plurk Paste)
浦木裕
@bst303e
Mon, May 4, 2020 10:42 PM
3792
「死(し)なばこそ 相見(あひみ)ずあらめ」,若是早死的話,便不須見到白髮之形象。「こそ」原文「木苑」,以「苑」表「そ」者唯此一例。
浦木裕
@bst303e
Mon, May 4, 2020 10:54 PM
3793
「如斯(かくのごと)」,如現在一班被年輕女子嘲笑、愚弄一般。
「若(わか)けむ兒等(こら)に」,娘子等將來年老之時,遇上年輕人(豈不同樣會被嘲笑?)。
「罵(の)らえ兼(か)ねめや」,「罵(の)」指嘲笑。「兼(か)ねめや」豈能避開這樣的狀況?
浦木裕
@bst303e
Mon, May 4, 2020 11:00 PM
3794
「愛(は)しきやし」,感動詞。此云娘子等贊同老翁之曲。
「欝悒(おほほし)き」,於此指膚淺、愚昧。反省失禮之態度。
「感(かま)けて居(を)らむ」,感動、感銘。
載入新的回覆
3792 反歌二首 【承前,反歌第一。】 (Plurk Paste)
「死(し)なばこそ 相見(あひみ)ずあらめ」,若是早死的話,便不須見到白髮之形象。「こそ」原文「木苑」,以「苑」表「そ」者唯此一例。
「如斯(かくのごと)」,如現在一班被年輕女子嘲笑、愚弄一般。
「若(わか)けむ兒等(こら)に」,娘子等將來年老之時,遇上年輕人(豈不同樣會被嘲笑?)。
「罵(の)らえ兼(か)ねめや」,「罵(の)」指嘲笑。「兼(か)ねめや」豈能避開這樣的狀況?
「愛(は)しきやし」,感動詞。此云娘子等贊同老翁之曲。
「欝悒(おほほし)き」,於此指膚淺、愚昧。反省失禮之態度。
「感(かま)けて居(を)らむ」,感動、感銘。