宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 12:14 PM
51
3
2gether
EP11
協力字幕
來張帥氣又心機的Sarawat
a.k.a 碗之助
鎮樓
其他下收。
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 12:33 PM
1/4
先上毒舌P’Type特輯wwww
哥哥大人表示:不是有點糟而已,是空氣污染😒
這裡原文句子是 แต่กูว่าอากาศเป็นพิษวะ,直翻是「但我覺得空氣污染了」,就是這麼直接而毒舌,對照Man前面說今天天氣真好,感覺在暗指Man是污染源這樣。(揪派
原文是คนขี้เสือกอย่างมึงคงหาได้ก็ไม่ยากหรอก,意思跟字幕差不多,但想講ขี้เสือก這個字,它直翻的話是「愛八卦」,像在講三姑六婆那種XD
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 12:47 PM
這句的原文聽起來是 กูบุญไง,也就是「我求來的」或者「我有發願」這樣的意思。
而2gether這齣戲有趣的地方在於,劇組感覺有特別設計Man的求愛之路跟Sarawat的求愛之路互為參照,從一開始的不知道姓名要不要放棄、每場都去的研討會到這集的發願讓P’Type留在曼谷實習都是,因此我自己會覺得中文若只翻成「天意」會有點失去人向天的乞求,對照4/4 Sarawat跟Tine說他有發願的部分這樣。
另外,4/4的Sarawat說損友們在追Tine路上幫了很多把,參照回這裡就可以想像Sarawat應該也在Man的追夫之路上幫了不少,像是從Tine這邊得到P’Type要在哪裡實習XD
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 12:55 PM
接下來是幾個泰英中轉譯過程中,意思有些許差異的地方,不過就劇情邏輯而言,並沒有太大影響。
這句原文是ไปดูกันปะ,直譯是「一起去看吧?!」,感覺起來比較是邀請Sarwat一起去看的意思重些,但目前字幕用「你想去看嗎?」就比較是詢問的意思了,這邊我自己覺得有些許差異。
這句原文是พี่มีกันแดด ยืมป่าว,直翻是「我有防曬,要借嗎?」,雖然潛藏的意思是一樣:你可以用我的防曬,但原文的問句上還是比較有點距離,是用詢問的方式,而非直接說:你可以用我的。
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 1:03 PM
原文是 เอาเตรียมมาให้,直譯是「幫你準備的」或者「準備給你用的」的意思,裡面隱藏有Wat幫Tine準備防曬的貼心這樣。
這句原文是 กูอยากอยู่กับมึงมากกว่า 10 ปีอีกนะ,直譯是「我想跟你在一起比十年還長」,意思上跟目前繁中字幕意思差不多,只是特別講超過十年、比十年還要久,會跟前幾句台詞比較有連貫性這樣。
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 1:05 PM
很喜歡這幾句字幕的選字欸哈哈哈,「我親愛的摯友」有莫名的幹話感,「太假囉」感覺可以聽到聲音,還有「地獄」真的很有大學功課很重很重很重的感覺😜
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 2:01 PM
2/4 這part的Man好癡漢好可愛,讓我只想講些有的沒的XD
《日落湄南河》這本書的泰文原名叫คู่กรรม(คู่是一對、情侶的意思,而กรรม有罪孽的意思),在講二戰期間,一個泰國女生跟日本軍官,還有自己青梅竹馬的男生三個人之間的悲劇愛情故事,翻拍過戲劇跟電影,2013版的介紹可以參考下面這個網站~
【電影】日落湄南河〈Nadech Richy主演〉 @ 亞美將AmiJan :: 痞客邦 ::
我自己覺得這邊應該有特別去設計個反差:這本書本身是個悲劇,但Man卻跟P’Type說因為我戀愛中,所以在看這本書,想跟某人成為情侶,我想P’Type的心裡應該正在大翻白眼🙄️ 覺得Man到底有沒有搞清楚狀況吧
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 2:14 PM
接下來,是Man的北爛跟裝乖特輯
這句的原文是ช่วงนี้ผม in love แหละ,因為劇裡Man用in love這個說法跟語氣有點是在耍白爛,所以就翻成了「我最近戀愛ing啊」😆
老師麻煩下歌
這句原文是ไม่ดีโอ๋,直翻是「這樣不好嗎?」,搭上前後的劇情,這句比較是在跟Type賣乖說:「我這樣做不對嗎?」,所以乾脆直接翻成「這樣有乖嗎?」去強化賣乖的感覺。
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 2:18 PM
這句原文是งั้นผมขออ่านหนังสือด้วยคุณนะ,中文字幕跟直翻意思差不多,但想講一下人稱代詞的部分,Man用了ผม和คุณ這兩個比較正式、泰語教科書上對話會用的代詞,對照前後兩個人其實一直用กู跟มึง這組很隨意,只能跟比較熟平輩用的代詞,就可以感覺出來Man根本是在賣乖地問Type說可不可以跟他一起看書這樣wwww
這句,我只想說,請搭配吳宗憲的音效(喂
補上兩張我很喜歡的北爛Man🤣🤣🤣
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 2:22 PM
目前字幕跟原文意思差不多,「不然要給誰」這樣的意思,但想貼一下惡趣味XD
喜歡偷笑的美人P’Type~ 濤濤好可愛啊啊啊!
最後,喜歡這句,感謝幫忙修字句的小天使~~😘
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 4:02 PM
3/4 這段台詞好少,不愧是很像鬼片的橋段(?
這句我聽到的原文是 กูจัดเรื่องนี้ไม่ได้ให้มันจู๋จี๋กัน,直翻是「我這樣處理這件事,不是要讓他們這樣竊竊私語的」,P’Dim感覺比較像在跟Sarawat保證說他是有計畫的,他前面說重抽不是為了這Tine跟Mil可以這樣相處的。
不過這句的原文我抓了很久,如果有聽岔的話,也請指正我喔~~
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 4:06 PM
喜歡3/4字幕一些很口語的詞,像是:
這段最後,來放一下看到祭壇失火的大家的傻眼表情,跟偷吹熄蠟燭的Wat!!
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 4:46 PM
4/4 有好多值得討論的細節~~
影片這邊的細節是人稱代詞,中文一樣都翻你跟我,但其實泰文用的是不同組,也代表著兩個人關係遠近的變化。
在影片中,Sarawat講的是ผมชอบคุณ,用的是ผม(彭)跟คุณ(坤)這組日常使用上最禮貌卻最疏離的代詞,也說明兩個人當時根本互相不認識的關係。
而相對的,Tine在回答時講的是กูชอบมึงเหมือนกัน,用的是กู(估)跟มึง(們)這組其實不太禮貌,本意接近是老子跟小子,通常是高中大學生在很熟的朋友之間相互稱呼才會拿來用,且絕對不能跟長輩用的代詞,而這也暗示著Tine跟Wat之間親近的關係。
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 4:53 PM
(續上)
泰語的人稱代詞是很複雜的議題,之前看到YT上面有個頻道整理過,有興趣可以參考喔~
代詞-我 ⬇️
泰華說泰文【Ep.2】泰文的代名詞【我】有幾種,怎麼使用??
代詞-我 & 他 & 其他 ⬇️
泰華說泰文【Ep.3】泰文的代名詞【我】+ 代名詞【他】+ 其他代名詞
代詞-你 ⬇️
泰華說泰文【Ep.4】泰文的代名詞【你】有幾種,怎麼使用??
代詞補充 ⬇️
泰華說泰文【Ep.5】Ep.1-4 禮貌助詞+代名詞的補充!!前段
泰語稱謂的性別議題 ⬇️
ChunCU│泰語中的性別、กะเทย、影集和文學典故
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 5:06 PM
原句是กูว่านะ ถ้ายังงั้นถึงเวลาที่มึงต้องไปง้อมัน,我翻的話,應該會用「我覺得你是時候要去安撫/哄哄他了」這樣的句子。這邊要特別講的是งอน跟ง้อ的關係,這是一組相對存在的動詞,前者有點像中文的耍脾氣、而後者則是去安撫情緒或哄對方這樣。我自己覺得Man在這邊會用ง้อ這個字,某種程度上代表的是1)他覺得Tine跟Sarawat之間關係是親近的。 2)他覺得這是Tine跟Sarawat之間在鬧彆扭,所以叫Wat好好去安撫Tine。
關於這組詞,可以參考泰譯聞大大的文章,我把連結放這:
解碼泰式關係裡的งอน跟ง้อ
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 5:19 PM
這裡也有一個泰語裡面的細節,這邊Sarawat說的是มันเพราะพวกเรา,直翻意思是「那是因為我們」,看起來似乎跟中文字幕相差不大,但中文的語境裡,如果講「我們自己」通常是包含對話者的,所以我覺得這邊的字幕會讓觀眾以為Sarawat講的是Wat+Boss&Man+Tine,但事實上這邊Sarawat指的我們應該是Wat+助攻的Man跟Boss,而不包含Tine喔。
差別在於พวกเรา跟เรา,在我所學到的泰語使用裡面,有พวก這個字時,代表的是講話者所指涉的範圍是不包含對話者的,比較是在跟對話者說我跟XXX(別人)這個群組幹嘛幹嘛這樣的意思。
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 5:26 PM
接下來想講幾個原文跟英中翻有落差的句子:
這邊Tine講的是กูหาดั้งนาน,意思是「我找了好久」,我自己覺得比較像小抱怨:「原來是你改了名字,害我找好久都沒找到」這樣XD
這邊原句是 ไม่ชอบ แต่กูว่าเขารัก,直翻是「不喜歡,但我覺得他會愛」,有點是講幹話那種「啊他不會喜歡啦,但會愛死你」,特意做出喜歡跟愛的程度落差。
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 5:33 PM
這邊聽到的原文是อย่าเพิ่งเขิน,就是「別害羞」的意思wwwww
我在這邊聽到的其實是一整句話:กูเลยไม่อยากให้แย่มากกว่านี้เพราะกูอีกแล้ว,直翻是「所以我不想讓事情因為我又再變得更糟」,但因為Tine講話斷句的關係,如果這樣翻,字幕感覺會有點怪,所以我會覺得英翻跟中翻用「我只希望事情不要再更糟」和「結果卻搞砸了」是很聰明的作法,讓字幕可以順著Tine的語氣跟斷句,然後在劇情邏輯上也很順。
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 5:36 PM
最後,來貼一下4/4裡出現的兩首歌,朋友翻的歌詞~~ 直譯派的我很喜歡💕
【泰繁中字+空耳】SCRUBB- รอยยิ้ม_ Smile(笑容) | OST.2gether Th...
【泰繁中字+空耳】SCRUBB- เธอหมุนรอบฉัน ฉันหมุนรอบเธอ(你圍繞著我 我...
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Mon, May 4, 2020 5:38 PM
用星空圖收尾! 打完收工~~
- 拉線. END -
PS: 之前好像何日大大有留言,你寫了什麼啊? 我本來想說整個寫完再看,結果你就刪掉了😭
何日
@Mnic
覺得
Mon, May 4, 2020 11:47 PM
宇🎤可以綁走小四嗎?
: 只是有點意外Mil這麼橫刀奪愛才是愛的人,會用這麼含蓄的問句XDD
何日
@Mnic
好奇
Mon, May 4, 2020 11:49 PM
對了,1/4 Man向店員形容Type 時用的形容詞是可愛的還是白白的(舉手
♙ai
@allaboutlove
Tue, May 5, 2020 1:09 AM
謝謝解釋,我很喜歡語言上用稱呼來表現跟對方的熟悉度
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Tue, May 5, 2020 2:47 AM
何日
: Mil給我的感覺是:動作很衝,但言語很小心,神奇的一個人wwww
1/4 那句,原話是เห็นผู้ชายตัวขาวๆที่นั่งอยู่ตรงนี้ไหมครับ,意思是「有看到剛才坐在這的白白的男生嗎?」,目前中文字幕的意思是比較貼近原文的喔~ (雖然Type真的滿可愛的😆😆😆)
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Tue, May 5, 2020 3:02 AM
♙ai
: 有人喜歡真是太好了❤️ 因為我也很喜歡~ 泰語裡面的人稱真的好複雜好有趣!
菈菈♭|逼逼啵啵|
@k5267264
Tue, May 5, 2020 3:04 AM
雖然現在發問很怪
但我一直很好奇,想請問碗之助的由來
ㄊㄗ 🐇
@judy820316
說
Tue, May 5, 2020 9:08 AM
菈菈♭|逼逼啵啵|
:碗之助由來詳情請見這噗
(大力推薦
@bdon - 吃飯配假偶 ⬆️老派的做個目前總結 進度:EP11完食 我終於追到最新進度ㄌ
菈菈♭|逼逼啵啵|
@k5267264
Tue, May 5, 2020 10:02 AM
ㄊㄗ 🐇
: 感謝連結wwwwww讚的啦!!!
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Wed, May 6, 2020 4:08 AM
自己修正
看到GMM今天FB的貼文,Wat在車上跟Tine講的是มันเป็นเพราะเรา,我聽岔了哈哈,所以Wat的確是在跟Tine說,他們兩個會在一起,是因為他們兩個以及身邊所有人的努力跟幫助~~ 目前字幕的翻法是正確的意思喔!
載入新的回覆
協力字幕
來張帥氣又心機的Sarawat
a.k.a 碗之助鎮樓其他下收。
先上毒舌P’Type特輯wwww
哥哥大人表示:不是有點糟而已,是空氣污染😒
這裡原文句子是 แต่กูว่าอากาศเป็นพิษวะ,直翻是「但我覺得空氣污染了」,就是這麼直接而毒舌,對照Man前面說今天天氣真好,感覺在暗指Man是污染源這樣。(揪派
原文是คนขี้เสือกอย่างมึงคงหาได้ก็ไม่ยากหรอก,意思跟字幕差不多,但想講ขี้เสือก這個字,它直翻的話是「愛八卦」,像在講三姑六婆那種XD
這句的原文聽起來是 กูบุญไง,也就是「我求來的」或者「我有發願」這樣的意思。
而2gether這齣戲有趣的地方在於,劇組感覺有特別設計Man的求愛之路跟Sarawat的求愛之路互為參照,從一開始的不知道姓名要不要放棄、每場都去的研討會到這集的發願讓P’Type留在曼谷實習都是,因此我自己會覺得中文若只翻成「天意」會有點失去人向天的乞求,對照4/4 Sarawat跟Tine說他有發願的部分這樣。
另外,4/4的Sarawat說損友們在追Tine路上幫了很多把,參照回這裡就可以想像Sarawat應該也在Man的追夫之路上幫了不少,像是從Tine這邊得到P’Type要在哪裡實習XD
這句原文是ไปดูกันปะ,直譯是「一起去看吧?!」,感覺起來比較是邀請Sarwat一起去看的意思重些,但目前字幕用「你想去看嗎?」就比較是詢問的意思了,這邊我自己覺得有些許差異。
這句原文是พี่มีกันแดด ยืมป่าว,直翻是「我有防曬,要借嗎?」,雖然潛藏的意思是一樣:你可以用我的防曬,但原文的問句上還是比較有點距離,是用詢問的方式,而非直接說:你可以用我的。
原文是 เอาเตรียมมาให้,直譯是「幫你準備的」或者「準備給你用的」的意思,裡面隱藏有Wat幫Tine準備防曬的貼心這樣。
這句原文是 กูอยากอยู่กับมึงมากกว่า 10 ปีอีกนะ,直譯是「我想跟你在一起比十年還長」,意思上跟目前繁中字幕意思差不多,只是特別講超過十年、比十年還要久,會跟前幾句台詞比較有連貫性這樣。
《日落湄南河》這本書的泰文原名叫คู่กรรม(คู่是一對、情侶的意思,而กรรม有罪孽的意思),在講二戰期間,一個泰國女生跟日本軍官,還有自己青梅竹馬的男生三個人之間的悲劇愛情故事,翻拍過戲劇跟電影,2013版的介紹可以參考下面這個網站~
我自己覺得這邊應該有特別去設計個反差:這本書本身是個悲劇,但Man卻跟P’Type說因為我戀愛中,所以在看這本書,想跟某人成為情侶,我想P’Type的心裡應該正在大翻白眼🙄️ 覺得Man到底有沒有搞清楚狀況吧
這句的原文是ช่วงนี้ผม in love แหละ,因為劇裡Man用in love這個說法跟語氣有點是在耍白爛,所以就翻成了「我最近戀愛ing啊」😆
老師麻煩下歌這句原文是ไม่ดีโอ๋,直翻是「這樣不好嗎?」,搭上前後的劇情,這句比較是在跟Type賣乖說:「我這樣做不對嗎?」,所以乾脆直接翻成「這樣有乖嗎?」去強化賣乖的感覺。
這句原文是งั้นผมขออ่านหนังสือด้วยคุณนะ,中文字幕跟直翻意思差不多,但想講一下人稱代詞的部分,Man用了ผม和คุณ這兩個比較正式、泰語教科書上對話會用的代詞,對照前後兩個人其實一直用กู跟มึง這組很隨意,只能跟比較熟平輩用的代詞,就可以感覺出來Man根本是在賣乖地問Type說可不可以跟他一起看書這樣wwww
這句,我只想說,請搭配吳宗憲的音效(喂
補上兩張我很喜歡的北爛Man🤣🤣🤣
喜歡偷笑的美人P’Type~ 濤濤好可愛啊啊啊!
最後,喜歡這句,感謝幫忙修字句的小天使~~😘
這句我聽到的原文是 กูจัดเรื่องนี้ไม่ได้ให้มันจู๋จี๋กัน,直翻是「我這樣處理這件事,不是要讓他們這樣竊竊私語的」,P’Dim感覺比較像在跟Sarawat保證說他是有計畫的,他前面說重抽不是為了這Tine跟Mil可以這樣相處的。
不過這句的原文我抓了很久,如果有聽岔的話,也請指正我喔~~
這段最後,來放一下看到祭壇失火的大家的傻眼表情,跟偷吹熄蠟燭的Wat!!
影片這邊的細節是人稱代詞,中文一樣都翻你跟我,但其實泰文用的是不同組,也代表著兩個人關係遠近的變化。
在影片中,Sarawat講的是ผมชอบคุณ,用的是ผม(彭)跟คุณ(坤)這組日常使用上最禮貌卻最疏離的代詞,也說明兩個人當時根本互相不認識的關係。
而相對的,Tine在回答時講的是กูชอบมึงเหมือนกัน,用的是กู(估)跟มึง(們)這組其實不太禮貌,本意接近是老子跟小子,通常是高中大學生在很熟的朋友之間相互稱呼才會拿來用,且絕對不能跟長輩用的代詞,而這也暗示著Tine跟Wat之間親近的關係。
泰語的人稱代詞是很複雜的議題,之前看到YT上面有個頻道整理過,有興趣可以參考喔~
代詞-我 ⬇️
泰語稱謂的性別議題 ⬇️
原句是กูว่านะ ถ้ายังงั้นถึงเวลาที่มึงต้องไปง้อมัน,我翻的話,應該會用「我覺得你是時候要去安撫/哄哄他了」這樣的句子。這邊要特別講的是งอน跟ง้อ的關係,這是一組相對存在的動詞,前者有點像中文的耍脾氣、而後者則是去安撫情緒或哄對方這樣。我自己覺得Man在這邊會用ง้อ這個字,某種程度上代表的是1)他覺得Tine跟Sarawat之間關係是親近的。 2)他覺得這是Tine跟Sarawat之間在鬧彆扭,所以叫Wat好好去安撫Tine。
關於這組詞,可以參考泰譯聞大大的文章,我把連結放這:
這裡也有一個泰語裡面的細節,這邊Sarawat說的是มันเพราะพวกเรา,直翻意思是「那是因為我們」,看起來似乎跟中文字幕相差不大,但中文的語境裡,如果講「我們自己」通常是包含對話者的,所以我覺得這邊的字幕會讓觀眾以為Sarawat講的是Wat+Boss&Man+Tine,但事實上這邊Sarawat指的我們應該是Wat+助攻的Man跟Boss,而不包含Tine喔。
差別在於พวกเรา跟เรา,在我所學到的泰語使用裡面,有พวก這個字時,代表的是講話者所指涉的範圍是不包含對話者的,比較是在跟對話者說我跟XXX(別人)這個群組幹嘛幹嘛這樣的意思。
這邊Tine講的是กูหาดั้งนาน,意思是「我找了好久」,我自己覺得比較像小抱怨:「原來是你改了名字,害我找好久都沒找到」這樣XD
這邊原句是 ไม่ชอบ แต่กูว่าเขารัก,直翻是「不喜歡,但我覺得他會愛」,有點是講幹話那種「啊他不會喜歡啦,但會愛死你」,特意做出喜歡跟愛的程度落差。
這邊聽到的原文是อย่าเพิ่งเขิน,就是「別害羞」的意思wwwww
我在這邊聽到的其實是一整句話:กูเลยไม่อยากให้แย่มากกว่านี้เพราะกูอีกแล้ว,直翻是「所以我不想讓事情因為我又再變得更糟」,但因為Tine講話斷句的關係,如果這樣翻,字幕感覺會有點怪,所以我會覺得英翻跟中翻用「我只希望事情不要再更糟」和「結果卻搞砸了」是很聰明的作法,讓字幕可以順著Tine的語氣跟斷句,然後在劇情邏輯上也很順。
- 拉線. END -
PS: 之前好像何日大大有留言,你寫了什麼啊? 我本來想說整個寫完再看,結果你就刪掉了😭
1/4 那句,原話是เห็นผู้ชายตัวขาวๆที่นั่งอยู่ตรงนี้ไหมครับ,意思是「有看到剛才坐在這的白白的男生嗎?」,目前中文字幕的意思是比較貼近原文的喔~ (雖然Type真的滿可愛的😆😆😆)
但我一直很好奇,想請問碗之助的由來
看到GMM今天FB的貼文,Wat在車上跟Tine講的是มันเป็นเพราะเรา,我聽岔了哈哈,所以Wat的確是在跟Tine說,他們兩個會在一起,是因為他們兩個以及身邊所有人的努力跟幫助~~ 目前字幕的翻法是正確的意思喔!