ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Apr 25, 2020 5:45 PM
Sun, Apr 26, 2020 7:32 AM
18
ツイステ
https://www.plurk.com/...
哇賽所以這個噗主以前從來不看任何國外翻譯作品,都自己面對看不懂的東西就很有興趣然後從ㄅㄆㄇ開始學起學完才去看?!
看到好心翻譯的人因此自律差點氣到想刪遊戲
但想到遊戲無辜忍下來
(4/26更)
上面偷偷說自己爆了 ,補個原討論截圖 ,感謝備份
(在更)
未授權
逐字照原文本翻譯
,注意會犯了原著作之
「改作權」
的權益,我上面雖然說翻譯,但我自己看的熱心人士翻的沒有逐字翻而是翻個大概(但也可能因為我日文不熟的誤解),原噗倒是直接通通打槍叫大家自己去看原文還問說為什麼不自己學語言,這才是我生氣的地方
coke3103
說
Sat, Apr 25, 2020 5:52 PM
喔齁「我就是看不慣啊」,這噗主脾氣挺大
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 5:54 PM
窩看完覺得....
原噗主的重點解釋起來就是“居然有人用翻譯來賺粉,真讓人噁心”
end
ape3834
Sat, Apr 25, 2020 5:57 PM
原噗噗主一直答非所問,還說別人邏輯怎樣,現在是說不過別人就放大絕說別人邏輯怎樣嗎,看得頭好痛
kudu1903
Sat, Apr 25, 2020 5:59 PM
感覺原噗主是不是課到保底還歪了 看到有人放翻譯就覺得自己的錢白花了等等 然後亂開砲洩憤
finch497
Sat, Apr 25, 2020 6:04 PM
要不是原噗主有絲綢 就是看翻譯菌漲粉很不爽所以就自燃了
ಠ_ಠ
Sat, Apr 25, 2020 6:05 PM
Sat, Apr 25, 2020 6:20 PM
不就他很棒都自己學語言自己看懂自己研究
他可以不要上網管別人嗎?
連玩個遊戲都要他認同的方式才能玩就對了
coke3103
說
Sat, Apr 25, 2020 6:08 PM
全世界都繞著他旋轉啦
這種人是真的莫名其妙
coke3103
說
Sat, Apr 25, 2020 6:08 PM
人家愛看翻譯、日文能力不足、想知道劇情好產糧
到底關你屁事?
garlic4719
Sat, Apr 25, 2020 6:15 PM
真懷疑原噗主是不是昨天發噗的那群人
ಠ_ಠ
Sat, Apr 25, 2020 6:18 PM
garlic4719:
想問問詳細 ?
我久久上來終於有時間可以放鬆看個翻譯瞭解遊戲劇情
結果看到好心翻譯者道歉公告整個破壞心情 …想黑單黑一黑清淨
garlic4719
Sat, Apr 25, 2020 6:20 PM
不確定是不是但如果要黑單的話可以參考(?)
用twst 翻譯就能找到囉
finch497
Sat, Apr 25, 2020 6:26 PM
ಠ_ಠ: 原噗下面最新回應有cue那個人(當然不只那一個)
但是可以預防性封鎖
whisky197
Sat, Apr 25, 2020 6:38 PM
我完全搞不懂為什麼他要這麼生氣欸,閃
暖
什麼的、戀*什麼的,一大堆遊戲也都是有人放劇情上來,所以他是不是要為這種事情氣到掛?
我覺得如果他有邏輯就算了ㄅ,但重點是他的語氣就是大爺,讓人看了很想開噴欸
ಠ_ಠ
Sat, Apr 25, 2020 6:42 PM
finch497: garlic4719:
看到了感謝 ! 邏輯也是不懂
黑單先
coke3103
說
Sat, Apr 25, 2020 6:44 PM
我其實很好奇是說其他遊戲有翻譯你都不噴,就噴這遊戲?
ಠ_ಠ
Sat, Apr 25, 2020 6:44 PM
whisky197: 一個說不過還說什麼理工腦
拜託在說啥鬼 .......問A說B
ಠ_ಠ
Sat, Apr 25, 2020 6:47 PM
coke3103: 可能這遊戲他砸錢了所以就覺得自己是老大了吧
大家都要聽他的
coke3103
說
Sat, Apr 25, 2020 6:49 PM
ಠ_ಠ: 好像其他人不會砸錢一樣,講得好像十一億都是他砸的
真有錢
whisky197
Sat, Apr 25, 2020 6:49 PM
ಠ_ಠ: 理工真的慘遭迫害ww到底在幹嘛,邏輯是跟著智商一起掉線囉
whisky197
Sat, Apr 25, 2020 7:04 PM
我真的預言家欸,刪文了
whisky197
Sat, Apr 25, 2020 7:04 PM
我懶我只備份了主體
ಠ_ಠ
Sat, Apr 25, 2020 7:05 PM
Sat, Apr 25, 2020 7:06 PM
本來要去回應結果刪掉了
也好
不用玩個遊戲想找資料結果看到心情就差
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 7:06 PM
看盜版的好大聲
earth1201
Sat, Apr 25, 2020 7:07 PM
只備份到最後一句
finch497
Sat, Apr 25, 2020 7:08 PM
不知道Google 有沒有頁庫存檔……
finch497
Sat, Apr 25, 2020 7:10 PM
結果發現雖然有存檔 但是只到180摟……(還是先下載再說
whisky197
Sat, Apr 25, 2020 7:11 PM
olive9732:
ಠ_ಠ
Sat, Apr 25, 2020 7:15 PM
Sat, Apr 25, 2020 7:16 PM
盜版 - 維基百科,自由的百科全書
本來連名詞定義都沒查清楚的留言我是不想回啦 …
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 7:25 PM
有授權的翻譯作品跟當事噗的情況差很多吧
不過你可以再繼續自欺欺人沒關係
taro6118
Sat, Apr 25, 2020 7:27 PM
那個看起來絲綢沒成功的噗主有貼官方回覆裡面就只有罐頭訊息啊,官方都沒打算管了就不知道在那邊酸的人是在嗨什麼
taro6118
Sat, Apr 25, 2020 7:28 PM
補一下官方的罐頭回覆圖
whisky197
Sat, Apr 25, 2020 7:29 PM
olive9732: 但我覺得這邊的重點在噗主的態度?而且是他感覺搞針對,其他的不說就拿這個遊戲來講,感覺就是沒抽到卡然後開始靠腰
taro6118
Sat, Apr 25, 2020 7:30 PM
這種事情抓不抓本來就是官方說了算R
迪士尼自警團真的有夠可怕
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 7:30 PM
另外我不知道有什麼誤會
那封信所代表的意思是原po已經對官方提出意見的意思 這封信是確認收到意見的回信
不是說代表官方說沒關係隨便回應 而今後會不會因為意見內容作出公告誰都不知道
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 7:35 PM
原噗態度有問題是真的
但後面越來越覺得很像為了圍嘲噗主而每個人都在合理化漢化行為 尤其是這個噗 噗首直接說這跟授權中文化能劃上等號
earth1201
Sat, Apr 25, 2020 7:38 PM
翻譯漢化是一回事 課金營運是一回事 本來就是原原噗主兩個硬要放在一起討論才會變成這樣 就不提後面他還覺得自己邏輯正確 如果要討論授權翻譯就另外開串吧
earth1201
Sat, Apr 25, 2020 7:40 PM
當然灰色地帶的翻譯官方抓不抓就是官方的事 大家自己都心知肚明非官方翻譯的風險是什麼 為什麼要一竿子打翻一船人說別人自欺欺人 真的想討論麻煩就另外開串 相信有很多人願意討論的好嗎
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 7:41 PM
但官方允許錄影截圖,也允許二創。
若是擔心情節洩漏,那不會允許錄影截圖
如果是不允許非官方發表相關圖文,那也會明確禁止二創。翻譯有點像這兩種的相加,既是揭露劇情,又帶有譯者自己的解釋。沒有人否定翻譯有版權問題,但這個版權問題官方也說了只要低調就好。燃燒點是很多人說噗浪太高調了,但我自己是感覺不出來
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 7:44 PM
一者他們都有下收,大家不會在噗首被捏到。二來,他們從來沒有做出任何「我這樣做是在幫助遊戲推廣」的發言。最後他們也沒收費,相較用戶較少的噗浪,YT二次上傳劇情的影片看起來還更高調。
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 7:45 PM
earth1201: ㄜ你心知肚明不代表每個人都心知肚明好嗎現在年輕人版權觀念這麼差⋯⋯噗首講這種話不用糾正嗎⋯
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 7:51 PM
我自己也幹過漢化啦 我們高調的原則就是被提出意見要馬上刪除 是沒高調到被提過
我是沒看過原噗主翻譯但會被指名應該是看的人數到一定程度才會發生這種事吧
earth1201
Sat, Apr 25, 2020 8:01 PM
噗首討論的不是非授權翻權問題而是看了翻譯與產生興趣之間的關聯啊XDD 就說要討論非官方翻譯就另外開串 在這邊講這個只會模糊論點而已啊
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 8:02 PM
Sat, Apr 25, 2020 8:13 PM
高調低調真的就蠻...XD主觀定義的
我看到很多人炸起來是因為原本分散的幾個翻譯被整合成了google表單開放給大家。然後發了一個噗說這裡可以看翻譯
我對這樣...老實說不覺得有特別的高調,畢竟噗浪既是海外又不是特別大的SNS網站(相比FB和YT)。現在翻最新的狀況是關閉表單了,之後也不會在本噗上發表的樣子。就翻譯方而言,覺得對方有聽到了反方的意見並作出改善,但相對一方的反方...仍舊還是堅持把翻譯打成破壞作品,助長歪風害人不課金....等XD
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 8:03 PM
且雖然二創圖文跟翻譯不同,但本質上都是隊原作的著作權做出侵害。
所以其實我認為...兩者放在同一個審視上沒什麼問題。
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 8:06 PM
eel3999: 原噗裡面有人說的是
二創=翻譯
官方容許二創=官方容許翻譯
請問你的同個審視是即使這樣也是同個審視上嗎⋯
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 8:09 PM
olive9732: 不是的 我並不認為兩者是絕對相等
但我認為翻譯是官方沒有考慮到的模糊地帶,如果憑藉相似的兩者去推斷的話,應該不是被強烈禁止的。且並不是沒有官方開宗明義就禁止不可翻譯・散步卡片劇情的例子(例如:ㄤ和UL) 就像那個噗上也有人說過的,現在的狀況就是薛丁格爾的貓,翻譯有可能違規也有可能不違規,這在官方發表聲明前,都有可能是對的
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 8:13 PM
我自己是認為,既然他並沒有禁止二次上傳劇情,也沒有禁止二次創作,那翻譯算是這兩者個融合,可以套用在這兩者的規格被對待,及可以發表二創可以上傳影片可以翻譯,但不要影響官方即可
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 8:15 PM
eel3999: 我不認為這個論點成立
這種灰色底帶的東西怎麼會是先做發生問題了再問 而不是先問再做呢? 為什麼二次創作會ok就是當初有人馬上問了 作為最基本尊重又要主張合理應該要先問再做吧?
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 8:23 PM
所謂非法漢化跟合法漢化的差異就是在有沒有取得同意 不存在我沒問但他應該不介意所以可能是合法這種狀況
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 8:25 PM
olive9732: 二次創作再發信前就有開始了。之所以我覺得不是翻譯人的義務是因為本身二次創作圈就充滿了曖昧不明,各種公司對你睜一隻眼閉一隻眼,今天你覺得不妥所以你想搞清楚那是你的自由,但也要承認逼公司表態通常得到的結果會不太好。可能原本的默認,搬上台後會變得全部否認。翻譯有版權的問題這個大家都知道,如果不是因為這樣,翻譯事主今天不會也不用道歉。我是覺得之所以噗首的噗會爆炸,是因為把對方直接當成了以自身利益去傷害官方利益。如果只是冷靜下來談版權問題,希望轉為低調,我不認為會吵得這麼兇。今天官方對於二創允許的說明老實說也很日本人是的打太極,並不是那麼的黑與白。
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 8:26 PM
不存在我沒問但他應該不介意所以可能是合法這種狀況
^所以才說二創也是很微妙的狀態啊,官方今天說不要盈利。但事實上如果官方今天心血來潮要告,他還是一樣可以告,這些定奪權在他身上
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 8:30 PM
Sat, Apr 25, 2020 8:32 PM
二次元這圈的真的就是滿滿的灰色,今天官方說不行全看他心意。像是隔壁棚的偶像係手遊,也是在營運了多年後才突然宣佈以前沒限制的印象吊飾、茶會或是娃衣以後都不能做了。在那之前我想雖然大家都心知肚明,那些都是沒被提到的灰色地帶,但還是都拿去創作販賣了,我不會覺得這些有什麼惡意損害存在,因為官方真的介意的話,他們該行動就會行動
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 8:31 PM
一直一直拿這些小事去打擾,反而可能會導致最後什麼都被禁止的狀況,我想這應該是大家都不樂見的
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 8:31 PM
eel3999: 不能因為今天原噗主的論點錯誤
所有人都跳出來高調合理化看翻譯的行為吧?
原本應該有的結果是大家都要更低調
但現在反而變成像噗首那樣抱怨我沒翻譯看讓想刪遊戲都是原噗的錯
eel3999
Sat, Apr 25, 2020 8:32 PM
不好意思講得有點多,謝謝 olive9732讓我思考了這麼多。
也抱歉在噗主底下留了好多言orz
olive9732
Sat, Apr 25, 2020 8:33 PM
不會不會我無聊想聊天而已謝謝你陪我腦力激盪
worm2299
Sat, Apr 25, 2020 8:50 PM
這篇的噗主跟原噗主一樣不理性,冷靜想想看,這些所謂的翻譯組或是漢化組錯的點在於他們沒有得到授權,就將內容完整翻譯,這沒有什麼灰色地帶,就是侵權。至於二創或是cosplay,官方已經表明在不盈利的情況下,不會說什麼。但是翻譯不能視為二創,他們只是把著作方的東西換成另一種語言呈現,而且這些翻譯組所做出的翻譯品質,誰能保證到不會損害遊戲嗎?這些翻譯組的語文能力,能確實將遊戲內容翻得正確嗎?這是由誰決定的?只有著作方才能決定。所有翻譯工作,都是需要著作方與譯者雙向溝通,才能將作品完整地以不同語言呈現。好心翻譯是他們有善良的本意,但這不能代表將他們做的非授權翻譯是正確的。
ಠ_ಠ
Sun, Apr 26, 2020 1:34 AM
Sun, Apr 26, 2020 6:52 AM
這邊先說抱歉昨晚太睏有看錯,我還以為未授權翻譯侵害的是
原著作之改作權
而不是稱為盜版,但後來我看到下面盜版的定義後來才看到我眼殘漏看
剩下的有空再回,另外我這邊針對的是未授權翻譯作品,自行翻譯到底是否有傷害作品這點
(不討論侵權情況,因為未授權翻譯就是犯了原著作之改作權,雖然我看的翻譯那位也沒有完全逐字翻譯所以有無違反不是很確定)
witch8843
Sun, Apr 26, 2020 2:27 AM
原噗主就是完全沒有要聽反方說法超不理性
被燒成那樣真的是活該
goat4959
Sun, Apr 26, 2020 3:48 AM
有沒有完整備份想笑一笑
finch497
Sun, Apr 26, 2020 4:08 AM
goat4959: 在fb社團是有看到有人截了原噗主的所有回覆(不含其他人的留言)
想看留言可以看看Google 存檔 但是也只到180摟
bean2433
說
Sun, Apr 26, 2020 5:38 AM
翻譯怎麼會是灰色地帶...現在那些劇情全文翻的大家都認為是合理使用範圍?而且不要覺得灰色地帶是個正向名詞,灰色地帶就是實質侵權犯法了只是還沒被告。
法律常識-著作權法的合理使用
翻譯主要侵犯的是改作權,如果公開散布當然還有其他問題,這部分跟二創是相近的沒錯。但翻譯文中屬於二創作品的二創成分是很低的,原文一比一的翻譯跟自己拿筆畫一遍官方圖意思差不多,如果是先以自己的方式理解劇情再用自己的語言文字輸出那可能還另當別論。
而這些翻譯傳播有符合教育公益目的嗎?沒有而且還可能侵害官方作品的利益。也不符合個人家庭使用範圍(一般個人使用最大散佈容許量是家庭內),一但翻譯放在網上就會被長期且沒有限制的傳播所以也不符合特定活動使用。
請問大家覺得合理合法的範圍究竟在哪裡?低調自律本來就是必須的吧。
bean2433
說
Sun, Apr 26, 2020 5:41 AM
原噗主犯的最大邏輯錯誤就只有把課金跟翻譯連結,但這不會造就翻譯行為本身的合理性,這兩件事應該要分開評論才是。
bean2433
說
Sun, Apr 26, 2020 5:43 AM
Sun, Apr 26, 2020 5:46 AM
一個手機遊戲的利益也不只是課金,還有玩家對遊戲接觸的頻率,白話講就是玩遊戲的時間有多久、有多少人會打開遊戲遊玩。以遊戲營運的角度來看翻譯文或網上可以隨意取得的劇情資訊絕對會造成降低某些玩家進入遊戲時間的負面效益,這也是公開遊戲內容對原作的傷害。
corn374
說
Sun, Apr 26, 2020 5:56 AM
bean2433:迪士尼官方沒有禁止遊戲的影片上傳喔,這個比起單純文字翻譯更會造成你口中對原作的傷害吧,但人家官方都不禁止非營利行為的影片上傳,你們在喊什麼燒啊
●画像や動画の撮影ならびに投稿に関して
--------------------------------------
ゲーム内のスクリーンショット/動画の撮影および投稿は禁止しておりません。
しかしながら、投稿されている内容が不適切であると判断した場合は、
投稿の削除を含む請求を行わせていただく可能性がございます。
本作を題材にした二次創作や動画投稿、コスプレ等に関して | FAQ
corn374
說
Sun, Apr 26, 2020 6:01 AM
也就是說,官方沒有禁止你上傳任何劇情(包含每張卡片劇情),大家都可以從網上影片看到任何東西,你說會不會造成課金影響呢?
我相信是會,但那可能只是極少數,而且因為看了網上影片就不玩的,我想也不是本來的受眾,真正會玩的還是會玩。
但重點就是,
迪士尼都不care因為影片上傳造成有人不玩這件事了
,其他人到底那邊幫迪士尼叫什麼損害營利啊?你們是有看到營利報表嗎?
olive9732
Sun, Apr 26, 2020 6:08 AM
ㄜ 上傳實況影片合法 所以翻譯也合法 是你的
推斷
吧
corn374
說
Sun, Apr 26, 2020 6:11 AM
Sun, Apr 26, 2020 6:11 AM
我這邊只是回覆上面那位關於「
網上可以隨意取得的劇情資訊絕對會造成降低某些玩家進入遊戲時間的負面效益,這也是公開遊戲內容對原作的傷害。
」
所以才提出官方對於影片上傳的回答,並沒有直說翻譯合理喔,為什麼你會直接作連結?
witch8843
Sun, Apr 26, 2020 6:19 AM
**接觸率、上線率、淺在客群全部都是官方的營銷團隊、股東、利害相關人應該要去擔心的事情,這是他們有領錢在做的工作是本分
一般玩家真的就不用在那邊指指點點**
witch8843
Sun, Apr 26, 2020 6:21 AM
真的這麼在意這些就想辦法到團隊上班給他們建議啊
pomelo3961
Sun, Apr 26, 2020 6:25 AM
為什麼上傳影片ok就等於翻譯也是ok的
ಠ_ಠ
Sun, Apr 26, 2020 6:28 AM
Sun, Apr 26, 2020 6:32 AM
我看下來的理解是
上傳影片 ,corn374有轉述官方所公告的同意所以沒問題
所以劇情其實大家很好取得
但是如果把影片上面文字翻譯就有問題,應該是這意思
ಠ_ಠ
Sun, Apr 26, 2020 6:30 AM
Sun, Apr 26, 2020 6:30 AM
除非翻譯是消化後透過自己理解去解釋,不是把對話逐字翻譯,消化後的解釋翻譯是沒問題的
finch497
Sun, Apr 26, 2020 6:33 AM
所以老鼠都沒出來說話了 怎麼一堆人喊著自我規範
ಠ_ಠ
Sun, Apr 26, 2020 6:36 AM
Sun, Apr 26, 2020 8:20 AM
olive9732: 另外我看了傻眼想刪的原因,就是依照我噗首那位理論來說的話,因為我看不懂日文想求助他人也會害翻譯者犯了侵害原著作之
改作權
,我看不懂日文為什麼不自己學(這是那位噗主意思喔),玩個喜歡的外國遊戲連劇情請教都不能討論了,為什麼要這麼累還要怕被海巡!?
還有,我甚麼時候說跟授權中文化能劃上等號了?!
ಠ_ಠ
Sun, Apr 26, 2020 6:39 AM
Sun, Apr 26, 2020 6:51 AM
認真來說,跨國際網區玩的所有非日本國內玩家通通犯法,遊戲也不是國際版,大家真的乾脆別玩了,就等台灣代理官方授權中文版在玩吧,要看劇情就不要玩遊戲去看目前官方許可的好心人分享的影片,這樣大家都有乖乖守規矩了對吧
(跨網區玩有沒有犯法我不太確定就是了,因為這點我想官方也沒明說)
ಠ_ಠ
Sun, Apr 26, 2020 6:59 AM
Sun, Apr 26, 2020 9:12 AM
我上面雖然說翻譯,但我自己看的熱心人士翻的沒有逐字翻而是翻個大概(但也可能因為我日文不熟的誤解),原噗倒是直接通通打槍叫大家自己去看原文還問說為什麼不自己學語言,這才是我生氣的地方
ಠ_ಠ
Sun, Apr 26, 2020 7:06 AM
老實說自爆的噗主如果用 bean2433 方式解釋我覺得有理,但他只有指責沒有學過日語的玩家說為何不自學他都自學
還扯甚麼理工腦思維
我看了也只覺得他被燒剛好
eel3999
Sun, Apr 26, 2020 11:01 AM
覺得還是想來這裡補充一下,我覺得TWS翻譯可以跟二創同一審視是因為
這裡有提到二次利用(拷貝或是轉載)
而翻譯即是二次加工後的拷貝原劇情加轉載
eel3999
Sun, Apr 26, 2020 11:02 AM
所以我認為官方在這句話裡涵括到翻譯行為的
ಠ_ಠ
Sun, Apr 26, 2020 2:16 PM
看WIKI的定義
二創
好像對翻譯的認定不一
然後想問問官方是說個人的複製跟轉載是不允許的嗎?(抱歉日文不是那麼熟不知是否有誤解
載入新的回覆
https://www.plurk.com/...
哇賽所以這個噗主以前從來不看任何國外翻譯作品,都自己面對看不懂的東西就很有興趣然後從ㄅㄆㄇ開始學起學完才去看?!
看到好心翻譯的人因此自律差點氣到想刪遊戲
但想到遊戲無辜忍下來(4/26更)
上面偷偷說自己爆了 ,補個原討論截圖 ,感謝備份
(在更)
未授權逐字照原文本翻譯,注意會犯了原著作之「改作權」的權益,我上面雖然說翻譯,但我自己看的熱心人士翻的沒有逐字翻而是翻個大概(但也可能因為我日文不熟的誤解),原噗倒是直接通通打槍叫大家自己去看原文還問說為什麼不自己學語言,這才是我生氣的地方
原噗主的重點解釋起來就是“居然有人用翻譯來賺粉,真讓人噁心”
end
感覺原噗主是不是課到保底還歪了 看到有人放翻譯就覺得自己的錢白花了等等 然後亂開砲洩憤他可以不要上網管別人嗎?
連玩個遊戲都要他認同的方式才能玩就對了
全世界都繞著他旋轉啦這種人是真的莫名其妙
到底關你屁事?
想問問詳細 ?
我久久上來終於有時間可以放鬆看個翻譯瞭解遊戲劇情
結果看到好心翻譯者道歉公告整個破壞心情 …想黑單黑一黑清淨
用twst 翻譯就能找到囉
但是可以預防性封鎖
我覺得如果他有邏輯就算了ㄅ,但重點是他的語氣就是大爺,讓人看了很想開噴欸
看到了感謝 ! 邏輯也是不懂
黑單先
拜託在說啥鬼 .......問A說B
大家都要聽他的
真有錢也好
不用玩個遊戲想找資料結果看到心情就差
本來連名詞定義都沒查清楚的留言我是不想回啦 …
不過你可以再繼續自欺欺人沒關係
補一下官方的罐頭回覆圖
迪士尼自警團真的有夠可怕
那封信所代表的意思是原po已經對官方提出意見的意思 這封信是確認收到意見的回信
不是說代表官方說沒關係隨便回應 而今後會不會因為意見內容作出公告誰都不知道
但後面越來越覺得很像為了圍嘲噗主而每個人都在合理化漢化行為 尤其是這個噗 噗首直接說這跟授權中文化能劃上等號
若是擔心情節洩漏,那不會允許錄影截圖
如果是不允許非官方發表相關圖文,那也會明確禁止二創。翻譯有點像這兩種的相加,既是揭露劇情,又帶有譯者自己的解釋。沒有人否定翻譯有版權問題,但這個版權問題官方也說了只要低調就好。燃燒點是很多人說噗浪太高調了,但我自己是感覺不出來
我是沒看過原噗主翻譯但會被指名應該是看的人數到一定程度才會發生這種事吧
我看到很多人炸起來是因為原本分散的幾個翻譯被整合成了google表單開放給大家。然後發了一個噗說這裡可以看翻譯
我對這樣...老實說不覺得有特別的高調,畢竟噗浪既是海外又不是特別大的SNS網站(相比FB和YT)。現在翻最新的狀況是關閉表單了,之後也不會在本噗上發表的樣子。就翻譯方而言,覺得對方有聽到了反方的意見並作出改善,但相對一方的反方...仍舊還是堅持把翻譯打成破壞作品,助長歪風害人不課金....等XD
所以其實我認為...兩者放在同一個審視上沒什麼問題。
二創=翻譯
官方容許二創=官方容許翻譯
請問你的同個審視是即使這樣也是同個審視上嗎⋯
但我認為翻譯是官方沒有考慮到的模糊地帶,如果憑藉相似的兩者去推斷的話,應該不是被強烈禁止的。且並不是沒有官方開宗明義就禁止不可翻譯・散步卡片劇情的例子(例如:ㄤ和UL) 就像那個噗上也有人說過的,現在的狀況就是薛丁格爾的貓,翻譯有可能違規也有可能不違規,這在官方發表聲明前,都有可能是對的
這種灰色底帶的東西怎麼會是先做發生問題了再問 而不是先問再做呢? 為什麼二次創作會ok就是當初有人馬上問了 作為最基本尊重又要主張合理應該要先問再做吧?
^所以才說二創也是很微妙的狀態啊,官方今天說不要盈利。但事實上如果官方今天心血來潮要告,他還是一樣可以告,這些定奪權在他身上
所有人都跳出來高調合理化看翻譯的行為吧?
原本應該有的結果是大家都要更低調
但現在反而變成像噗首那樣抱怨我沒翻譯看讓想刪遊戲都是原噗的錯
也抱歉在噗主底下留了好多言orz
不會不會我無聊想聊天而已謝謝你陪我腦力激盪而不是稱為盜版,但後來我看到下面盜版的定義後來才看到我眼殘漏看
剩下的有空再回,另外我這邊針對的是未授權翻譯作品,自行翻譯到底是否有傷害作品這點
(不討論侵權情況,因為未授權翻譯就是犯了原著作之改作權,雖然我看的翻譯那位也沒有完全逐字翻譯所以有無違反不是很確定)
被燒成那樣真的是活該
想看留言可以看看Google 存檔 但是也只到180摟
法律常識-著作權法的合理使用
翻譯主要侵犯的是改作權,如果公開散布當然還有其他問題,這部分跟二創是相近的沒錯。但翻譯文中屬於二創作品的二創成分是很低的,原文一比一的翻譯跟自己拿筆畫一遍官方圖意思差不多,如果是先以自己的方式理解劇情再用自己的語言文字輸出那可能還另當別論。
而這些翻譯傳播有符合教育公益目的嗎?沒有而且還可能侵害官方作品的利益。也不符合個人家庭使用範圍(一般個人使用最大散佈容許量是家庭內),一但翻譯放在網上就會被長期且沒有限制的傳播所以也不符合特定活動使用。
請問大家覺得合理合法的範圍究竟在哪裡?低調自律本來就是必須的吧。
●画像や動画の撮影ならびに投稿に関して
--------------------------------------
ゲーム内のスクリーンショット/動画の撮影および投稿は禁止しておりません。
しかしながら、投稿されている内容が不適切であると判断した場合は、
投稿の削除を含む請求を行わせていただく可能性がございます。
本作を題材にした二次創作や動画投稿、コスプレ等に関して | FAQ
我相信是會,但那可能只是極少數,而且因為看了網上影片就不玩的,我想也不是本來的受眾,真正會玩的還是會玩。
但重點就是,迪士尼都不care因為影片上傳造成有人不玩這件事了,其他人到底那邊幫迪士尼叫什麼損害營利啊?你們是有看到營利報表嗎?
所以才提出官方對於影片上傳的回答,並沒有直說翻譯合理喔,為什麼你會直接作連結?
一般玩家真的就不用在那邊指指點點**
上傳影片 ,corn374有轉述官方所公告的同意所以沒問題
所以劇情其實大家很好取得
但是如果把影片上面文字翻譯就有問題,應該是這意思
還有,我甚麼時候說跟授權中文化能劃上等號了?!
(跨網區玩有沒有犯法我不太確定就是了,因為這點我想官方也沒明說)
還扯甚麼理工腦思維
我看了也只覺得他被燒剛好
而翻譯即是二次加工後的拷貝原劇情加轉載
然後想問問官方是說個人的複製跟轉載是不允許的嗎?(抱歉日文不是那麼熟不知是否有誤解