❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
創作 觀星台與橋

「這很奇怪,」我告訴奧菲爾,「人類大概仍然相信著生命的意義,無論是出於對死亡未知的恐懼,還是求生本能或其他原因,這個族群依然延續著。死亡單純而簡單,相較生活複雜而困難,而能夠反覆地使人痛苦。你能想像嗎?一整個族群投向死亡,理所當然地選擇了容易的道路,人類將滅絕。那將是一個非常、非常令人絕望的世界。」

「你說得好像大多數人都能夠活到發現生活比死亡更艱難一樣,活到覺得人生不如預期、不值得付出那麼多努力。我們這些平民可見識多了死亡,從小就知道生存需要運氣,而沒有人可以為運氣而居功。活著是一種恩典,是值得感激的。」

「我還真不知道你是個信徒,更不覺得你是平民。」

「你確實從來不知道,因為我過去不是,現在也仍然不是世人口中『虔誠』的那類人。——
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
「——至於作為一個平民……一個人應當知道他來自何處,以知道他將前往何方。但是我的朋友,」他真誠地說,「儘管巫師們給予他們信仰的神祇除『知識』以外別無他名,但像我們這樣追求對宇宙的理解的人最清楚人的極限,以及那些我們無法企及之事。我們已經看到了人類極目所見的視野盡頭,瞭解自己的位置,因而謙卑,既使我們所尊敬的並非大眾信仰的神。」
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
◆──────────────────────◆
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
今天難得寫出了一段還算帶感(?)的對話,就手動翻中文貼上噗浪來拯救我河道近期令人憂慮的廢度了w(自我感覺

因為原本是用英文寫的,所以粗糙地翻譯過後變成了現在這副很不自然的中文的樣子
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
觀星台與橋的故事目前整篇主要都是英文寫成,故事很碎片化(就是之前曾經發文說故事不編輯根本不成形的事主(?) ),但還是想辦法盡量完成

希望之後能夠完成然後發表,印成板板!!

當然還得先翻譯成中文才行……
紐碼Нюма錢包你在哪我想你
板板!許願要中英對照版本!(欸
TS。ಠ_ಠ
我也想看看英文版。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
關於觀星台等等的設定,很久很久以前發過這個:

@Eiral - #創作 #靈感筆記 觀星台與橋 觀星者,是一個隸屬於國王的神職人員。傳說近千前年,天使...

這是最初的發想(是直接用中文紀錄的),後來有很多很多東西都有再修改。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
紐碼Нюма錢包你在哪我想你 : 中英對照嗎
我才想說自己寫自己翻的小小優勢(?)就是可以隨便翻都還是符合作者原意 (欸
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
中英對照的話就暴露我亂翻的事實了
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
也許板板可以特別收錄一下英文版
不然也想不到其他可以特別收錄的內容了
紐碼Нюма錢包你在哪我想你
也可以一個故事用兩種語言描述,情節一樣,但是根據適合該語言的方法去描述,不算翻譯
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
TS。ಠ_ಠ : 是說我用英文寫有時候覺得「欸自己其實不錯嘛 」,更多時候覺得「尬我不會英文
尤其是時態,現在式和過去式敘事我超混亂 中文裡沒有這麼細節的時態的概念啊
TS。ಠ_ಠ
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民 : 時態我也……懂歸懂,日常要用的時候就會不小心疏漏(尤其是規則變化過去式)。
中文文法就是時態壓縮包呢。

不過之前聽我一個社會學的朋友道聽途說,據說語言缺乏動詞時態的民族,擁有比較好的儲蓄概念喔。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
我可以把這段對話的原文PO上來滿足一下好奇心XD
然後也許大家就會發覺尹蘿的文法其實挺破的,英文版也沒什麼好看的…… (欸
我單複數的概念也超弱,總之一切不在中文概念裡的東西我英文就超不直覺
好我告解完了,請抱著最低的期待閱讀
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
噗浪剪貼簿不讓我用?!OAQ
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
“It’s strange,’ I told Ophyr. ‘Men probably still believe in the meaning of life, whether it is out of fear for the death and the unknown or survival instinct or other reasons; the species continue. Death is simple and effortless, whereas life is by contrast complicated and difficult, and can be repeatedly torturous.
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
Can you imagine? If the entire race plunge into death, choosing the easier way for obvious reason, and mankind will go extinct. It will be a very, very despairing world.”
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
“You speak as if most people can live to the day when they find living is harder than dying, and lives are too disappointing for their tastes that do not worth all that much effort, while we commoners have seen many deaths even in early years to know survival requires luck, and no one can credit luck to themselves.
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
To be alive is a grace and therefore it is to be appreciated.”
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
“I’ve never taken you as a believer, nor so much as a commoner.”
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
“You’ve never indeed, for I wasn’t then, and isn’t still, what others would call pious. As for speaking as a commoner … a man should know whence he comes to know where he’s heading.
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
But my friend,” he said sincerely, “though wizards give no name to the deity of their faiths other than knowledge, we who pursue understanding of the universe know best the limitation of men and what lies beyond our reach.
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
We’ve seen the end of human horizon and have realized our places; thus, we are humble, even though our respects are not paid to the gods of communal beliefs.”
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
我發現要把英文貼上來這件事激發了我文法檢查的心
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
為了符合字數限制而不計形象地把句子拆開了,讀起來大概感覺蠻混亂w
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
其實對話的第一段是摘自我的日記(欸),所以是中譯英,有可能英文讀起來相對生硬(找藉口
如果每一段都感覺很生硬那就是我的末日了
載入新的回覆