"Kyrie=Κύριε" is a greek word. The exact meaning of this word is "sir", but specifically, in greek orthodox church, we use this word referring to God. "Kyrie, eleyson"="Κύριε, ελέησον" which means "Lord, have mercy", is a commonly used phrase in the hymns of the orthodox church.
維基頁面原文貌似是義大利文。 非自己熟稔的語系,試著先放翻譯軟體轉成法文和英文,互相對照。 從中發覺上面的內文解釋那段歌詞的原文「拉丁文的"A written book will be brought, in which everything will be contained"」直翻為「一本涵蓋所有內容的書。」
This phrase is part of the Dies irae, a medieval liturgical sequence attributed to Tommaso da Celano that talks about what will happen at the end of the world. The opening of the book where the whole life of each man is written is also present in Revelation (20:12), to which the Dies Irae refers.
但最後那句似乎是後來改寫的。This phrase, slightly adapted and completed with unde mundus judicetur (trad. From which the world will be judged) unde mundus judicetur >>世界將被審判。
─為了跨越十年愛的遲來考察─
平野義久,音樂大神
依照大衛與女先知,預告世界將歸燼灰,
那天是主震怒之日!
審判大主降臨之時,追問一切清算無遺,
我心我靈顫慄無比。
(阿月你的確是神,假裝上帝的稱職死神)
以前出專輯時我完全沒收到相關消息
"Kyrie=Κύριε" is a greek word. The exact meaning of this word is "sir", but specifically, in greek orthodox church, we use this word referring to God. "Kyrie, eleyson"="Κύριε, ελέησον" which means "Lord, have mercy", is a commonly used phrase in the hymns of the orthodox church.
大意是說:
Kyrie是希臘字Κύριε。較為精確的意義及對應字眼是Sir,但很特別的是希臘東正教的確會用這個字代稱神。
"Kyrie, eleyson"="Κύριε, ελέησον"=Lord, have mercy,意為「求主憐憫(求主垂憐)」。也是希臘東正教讚美詩常用片語。
Kyrie, eleyson我不確定他有沒有拼錯,我以前學到的是Kyrie, eleison,教我的是猶太裔教授
被網友留言笑死
歌詞僅重複:
"Rex Gloriae Domine Kira"
是拉丁文的 King of glory, Lord Kira,榮耀之王,吾主奇樂。
歌詞來源提供:
Liber scriptus profe... retur
In quo totum... continetur
Unde mundus... judicetur
Liber scriptus profe... retur
In quo totum... continetur
Unde mundus... judicetur
"Heures Imprimees Par L'Ordre de Monseigneur Le Cardinal de Noailles" 免費電子書版本,其中一段。
Liber scriptus proferetur
In quo totum continetur
Unde mundus judicetur
Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur -...
維基這裡居然有紀錄XDDD
非自己熟稔的語系,試著先放翻譯軟體轉成法文和英文,互相對照。
從中發覺上面的內文解釋那段歌詞的原文「拉丁文的"A written book will be brought, in which everything will be contained"」直翻為「一本涵蓋所有內容的書。」
不過只有前兩句。最後一句,維基那段有備註義大利樂團『烈火狂想曲(Rhapsody_of_Fire)』曾經引過這段詞,所以去找來對照。
以上是義大利文的維基那段放去翻譯軟體出現的文字。
不過大致能讀出「這些片語出自Die irae─神怒之日。中世紀禮拜儀式Tommaso da Celano談到世界終末將會如何,且神怒之日來臨。」
unde mundus judicetur >>世界將被審判。
「那時展開案卷巨冊,其中紀錄詳細明白,全關審判普世的事跡。」
您是在說生死簿?好的,用這句話代指死亡筆記本,真有你的還害我繞了一圈In quo totum continetur
Unde mundus judicetur
結論:
「一本涵蓋森羅萬象內容的書,用以審判世界。」
這裡的『低』隨人解讀,可以說是低調低聲,或將『唯我論之小我』暫且降到最低,因為我的行為是為了大我。
Kira- Kira
deus- our god
Vici- our victory
canti- our song/we sing
Kira, our god , we sing, victory
奇樂,吾主,吾等歌詠,得勝
放在曾出現的動畫片段就很容易意會,夜神月的表裏不一。
気を付けて
神様は見てる
この夜道は手を繋いでください
一人どうか見てもいつも見つけ出して... くれる
知ってることは全部教えてくれる
わたしが覚えてなくでも 面倒でも
教えてくれる
でも全部が分かって死んだらどうすれば... いいの?
謹慎行事
神在臨鑑
幽幽夜路 望君牽手
天涯海角 君何覓處
知而皆言
莫計盡處
知而盡言
莫問歸土從何路
OST第十九首:Death Note Theme(死亡筆記本主題曲)
前奏→Choir中世紀唱詩風格→背後有重複的幾個音節。
在《布蘭詩歌─噢,命運女神!》表示命運之輪的重複音節,在《死亡筆記本OST》中則稍加潤飾,演出方式一樣不停地重複。
🔹 死亡筆記本集中噗