tenz
很多台灣人愛用各種中國科技用語,有時只是因為他們不知道自己原本就有更貼切的語詞可用。

一般人誤用也就算了,影響力特別大的媒體、自媒體、公眾人物,用詞必須更加謹慎,拜託先查一下這些語詞的詞源、正確用法和語境,別再人云亦云,一錯再錯。

為什麼不該在台灣用「視頻」一詞? - Tenz的媒體、網路、科技觀察思考誌 - Medium
TMD19748
影片就是影片
視導也是支那用語
(→ܫ←)
視頻 跟 影片 是不一樣的東西
銀色衝浪手|計然
maso
超討厭聽到台灣人講視頻的…
笨蛋的jo
中國用語 時常讓我 覺得 ,自己聽不懂中文 。 台灣方面 ,似乎也沒有 企圖, 發展自己的 語言模式。
sean robot/蘿蔔
今天有個朋友打電話問我一個東西,我第一句就問他那是什麼XD 真的沒聽過啊,連吐槽他講中文都懶了,叫他描述功能還比較快
L.L.⎝真實你看不見⎠
是伊媚兒或e-mail,不是郵箱
くま
不會用中國用語⋯⋯
很多意思完全對不上
娟(Chuan)在台中市
L.L.⎝真實你看不見⎠ : 油箱?汽油油箱嗎?電子信箱和email,電子郵件,才是我們的日常習慣用語吧!
RubyTea紅玉紅茶
高清 這個字真的已經沒商家在改了
RubyTea紅玉紅茶
產品量一多 圖給改成繁體就叫肯花時間了 更不要說還要想臺灣用語
竹子魚◆嘴殘小僧
RubyTea紅玉紅茶 :
高清擋不了......你知道的,台灣有一半的人會看謎片......
(→ܫ←)
High resolution ,mailbox 等的翻譯辭。有時我島外來語翻譯的不貼近現下使用,也會造成詞彙被他國入侵。

-- 如果漢化組跟字幕組都是我島小朋友閒閒弄出來的話,那詞彙就不會被影響。
RubyTea紅玉紅茶
不是 是攝影類器材 像是仿gopro等等一堆 電視螢幕等
竹子魚◆嘴殘小僧
沒事我只是在想,高清這個詞接受度怎麼會這麼廣
【納】
我沒有要戰的意思,而是認為語言混雜外來語其實很常見,台語有很多也是由日語轉變過來的,光台灣滷肉飯南北都不一樣的意思,不如說其實大家只是單純抵制中國的文化入侵,對於其他大家反而沒有這麼強烈的排斥。
RubyTea紅玉紅茶
因為直接拿中國廣告用 產品多根本沒時間改
(→ܫ←)
High 高 resolution 清晰度 = 高清
娟(Chuan)在台中市
(→ܫ←) : 我們稱“高畫質”不是嗎?
阿九
高解析度吧
(→ܫ←)
娟(Chuan)在台中市 : resolution 是解析度、清晰度,算是專有名詞。 HD = High Definition 中文:高畫質訊號源。

High resolution 跟 High Definition 在影像處理上已經使用非常久,高清晰度(高解析度)、高畫質 兩者是不同的。HD,FHD,UHD 高清、全高清、超高清都已經是專有名詞了喔。

俗稱的「畫質」只是一個概括性名詞。
(→ܫ←)
外來語要回頭去看原文的詞,才好定義到底是翻譯問入侵,還是原有詞彙的不足。
曼珠沙華
都要時刻提醒自己!
L.L.⎝真實你看不見⎠
youtube,台灣外的人好像都是英文發音,油管應該是中國用語吧
(→ܫ←)
其實 audio 與 video 也是台灣原本用辭很繞口。一堆課本都不同。不是什麼問題都說是中國問題,拿出原文課本時都沒問題,但中文翻譯教科書每個譯者都用不同詞彙,就很煩。
(→ܫ←)
L.L.⎝真實你看不見⎠ : 台灣是翻『你管』
L.L.⎝真實你看不見⎠
娟(Chuan)在台中市 : 對,中國用語是郵箱,而且我們是用寄過去了或寄了,中國是用發到你的郵箱或是發了發了
(→ܫ←)
Mailbox 沒有錯呀?
L.L.⎝真實你看不見⎠
(→ܫ←) : 油管我不太確定是不是中國用語
但郵箱跟發了發了真的是中國用語,我家阿母在家上班每天都那群中國人講話不止很大聲還三句就是郵箱跟發了ㄈ了
(→ܫ←)
跟他說油箱加滿
L.L.⎝真實你看不見⎠
而且那群中國人還很盧很番喜歡打斷人說話
風象星|喵
我也很在意很多人用視頻這詞,但是現在GOOGLE翻譯就算是繁中也是將VIDEO翻譯成視頻,自己改也沒用,生氣
玄羽||每天揉鼠球
我還是會繼續使用原有的詞彙,避免自己被洗掉
奶貓▪nekoprar
嚴於律人,寬以待己,將錯就錯國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
奶貓▪nekoprar
(→ܫ←) : resolution 譯為清晰度,有辭典或其他資料佐證嗎?我已經搜尋過雙語研究院
樹雄
香港一般譯做「解像度」
(→ܫ←)
不同影像處理課本的翻譯不大相同。爭這個沒意義
奶貓▪nekoprar
(→ܫ←)
而且我對於你只想搜尋字典找佐證的說法感到憤怒。

對你來說只是想找字典的一個詞。但對他人來說,可能是讀了好幾年的課本知識中的關鍵知識詞彙。
T醬
對我來講「視頻」是youtuber上比較短的、通常娛樂用的影片,會叫「影片」在我的語境裡是經過媒體拍攝、比較正式比較長的東西@@。當然我覺得自覺的推動本土語言文化也是很重要的事情,但是如果是經過思考,仍然覺得使用「視頻」指涉某些東西在自己語境裡比較順,我覺得還是可以使用。也不要預設別人都是不假思索地被中國同化比較好。
奶貓▪nekoprar
(→ܫ←) : 因為翻譯有太多約定俗成,現實中評判一個詞該不該反,查辭典看官方如何規範/認證,是最無懈可擊的方法。
風象星|喵
奶貓▪nekoprar : 那個,他本來就是名詞,但我想表達的是中國與台灣用語的差異,而且你貼的連結也是在討論而且你貼的連結也是在討論第二個意思解釋是後來加上的。所以你想表達什麼?
風象星|喵
toweimy: 不過比較短的影片稱短片不是比較順嗎?
奶貓▪nekoprar
晚點我找找「視頻」是何時收入國語辭典的。尤其是何時收入雙語研究院的。若是近十年收入的,那視頻在台灣代表頻率的含義,作為原生用語也不怎麼站的住腳了。敝人愚見
T醬
風象星|喵 : 短片會讓我聯想到「剪片」,還是會有經過編輯、比較嚴謹的感覺?當然這都可以討論,我覺得語言最後還是會找到大家覺得最順的方式存活下來,這過程中討論交流都是很好的。:)
39M@39P
用『動漫』來指動畫!
T醬
至於有意識的排除全部中國用語可能得靠人民自覺甚至政治力介入,歷史上透過政治力完全去除某一種外來語言的狀況還滿常見的。只是要不要做到這種地步也是另一個問題,如果台灣人民都覺得完全去除中國用語比較好,不妨可以直接由政府列明中國用語辭典,再限制這些用語不准出現在國內廣告、媒體、文創、教育或任何公開場合的中文用語上,這樣應該是最立竿見影的,可能不到幾年(被官方定義的)中國用語就會完全消失在台灣裡。
T醬
但如果不是做到這地步,可能就還是得忍受來自不同族群、不同年齡、有不同經歷的人,對於「中國用語」有不同認知,因而使用「我認為不是中國用語」的情況。
風象星|喵
39M@39P : 啊講到這個,我在想如果泛指同時有動畫和漫畫的作品可不可以直接用「動漫」來形容嗎?
39M@39P
風象星|喵 : 當然是這樣,一開始就是這樣用的
啊嗚封狼
toweimy: 頻字脫鉤頻率和波的概念我覺得吃不太下去XD
庫巴聖代上的小草莓
還有質量
明明就是物理學的詞
為什麼會拿來取代品質啊
39M@39P
品質+質量 = 質量 <= 中國很多這種邏輯的現代造詞法
39M@39P
質量好 = 品質好 量又多。
39M@39P
簡單來說就是台灣的CP值的中國說法。
【納】
可是大家可以接受CP值高卻排斥質量高這種說法 有沒有雙重標準阿www 還是怕被貼標籤 我贊成台獨的
39M@39P
【納】 : 因為CP值沒有取代任何現有的詞或者覆蓋現有的用語啊。
39M@39P
但是質量本身就是質量了
T醬
我比較聽不懂現在噗浪年輕人講「水逆」、「骨科」、「鵝」...........常常看到一頭霧水又不知道該不該問XD
39M@39P
中國常用詞常常會覆蓋現有的意思,這才是最困擾的
39M@39P
toweimy: 就流行梗,一下就過去了,跟淡定紅茶意思差不多
T醬
水逆我聽了至少5年了,不知道是哪來的用語,我還是因為看多了別人講才慢慢推敲出大概的意思XD
啊嗚封狼
水星逆行的縮寫,但是水星幹嘛沒事一天到晚逆行我也很懵
39M@39P
還有突然把武漢市改名成新冠市也是讓人覺得很容易適應不良,雖然說國家是有權利改名自己的行政區啦
雪輪
toweimy: 水逆→水星逆行。是星象占卜的用語。
https://www.facebook.com/...
39M@39P
toweimy: 我比較適應不良的是"生快",如果一個人的生日連讓你想要完整地說出生日快樂四個字都懶,那真的是不如連講都別講了 XD
【納】
那台北車站現在卻被稱北車 這樣也該說被覆蓋可是也沒看到很多人說適應不良阿
T醬
水逆現在好像衍伸成「運氣不好」的意思?常看到噗浪有人說「今天一整個水逆」之類的,然後噗浪開始一堆鵝跑來跑去好像也是最近的事(噗),有時候會想說人好好的不當幹嘛當鵝(?)。
39M@39P
【納】 : 然後另外一個問題就是,單純討厭對岸,也不希望對岸的文化浸染,因為中國很喜歡用因為你用了他們的什麼東西,同文同種之類的理由來占你便宜 XD
啊嗚封狼
北車我也不行,而且我認識一些台北人很想就這個用詞戰南北XD
【納】
39M@39P : 對啊,其實,我只是想說大家就乾脆直白一點說我們拒絕對岸的文化侵略,這樣是不是比較快?
啊嗚封狼
鵝好像最近一兩個星期忽然大量出現?
39M@39P
【納】 : 我都是,而且我也承認 XD
39M@39P
因為不同的議題也不是只針對中國,所以就會順便一起討論討論
39M@39P
包含我說的生快、動漫當作動畫之類的用法,其實有些也是台灣自己產的
39M@39P
不只戰中國,順便戰時代變遷
T醬
講白了點現在就是愛爾蘭拒卻英格蘭入侵的狀態,所以會格外嚴格看待另一方的用詞,通常地域越近、語言越像、歷史越共通,越是像越會有被侵略恐懼感。我們跟中國就是地域近、語言像、過去交往過(咦),雖然我們根日本也是地域近、語言像、過去交往過(咳)。但中國就是比較可怕。
風象星|喵
【納】 : 喔我承認拒絕文化侵略,面對個動不動就想統戰我們的國家總是比較排斥,而且日本侵略是過去式,但中國侵略是現在進行式喔,當然要小心
沃夫☆別再當年剿匪不力了
生快本身就是一個揶揄式的反擊,什麼詞都要縮寫、最好還只剩兩個字,那就縮吧
juile
風象星|喵 :在騰訊把動漫當成動畫用前, 動漫本來就是動畫漫畫的合用名詞(包含對岸都這樣用)
風象星|喵
juile : 所以現在單講動畫用動漫形容感覺很奇怪,但我自己想用以形容有動漫畫的作品又會有違和感(?)
贊成AI有選舉權
媒體是台灣最大的亂源
【納】
我覺得媒體有刻意在做這種文化入侵的跡象,很早以前就注意到有些媒體開始使用對岸的用語來播報新聞,像水準被念成水平,很多年前就開始了.題外話他們吸引目光講成抓人眼球我每次聽都毛骨悚然
必殺 小波
很贊同站長這段「我可以認同『語言會變化』..<中略>..但這並不表示活著說話、寫作的人,就可以拿這個當藉口,不假思索、不問是非地以訛傳訛下去。」

補充一下,Big Data在台灣翻成巨量資料是20年前的事情了,應該不算新東西...。這種透過大量的資料比對分析,理出頭緒以利決策支援的技術,當年上課時總跟"大賣場的啤酒與尿布案例"一起出現在考題裡啊。
T醬
坦白說,我覺得這噗裡的人每個人都有在思索為什麼我們會使用這些用詞。雖然噗主引用那段話確實很有道理,但我不知道要怎麼判斷別人是「不假思索」的使用。
北極熊
其實我倒覺得還好,因為語言強勢就會泛用 例如電腦 中國跟台灣早期用計算機 現在沒有人用計算機 另外筆記型電腦 中國叫做筆本 但台灣根本沒有人想用筆本
T醬
應該說在指責別人「不假思索」地使用某個詞時,本身就有一種抬高自己視角的態度。我很常用「視頻」、「立馬」、「高清」,但我不用「質量」、「鼠標」、「郵箱」,我是經過思考後決定要選擇這些外來語使用的。
沃夫☆別再當年剿匪不力了
toweimy: 直接複製貼上很好認
T醬
但我在用視頻時,還是常常會有人會對我嗆你五毛厚、你被文化入侵、你被中國統戰不自知.......等等。這時候就會讓人感覺非常不舒服。
沃夫☆別再當年剿匪不力了
只覺得個人選擇在自由的國度下、給予尊重,但說回來是:用繁體中文很丟臉嗎?
春賀🧪興趣使然的雜學家
我是不會特意去糾正別人用這些字眼,但我自己不會用。
就跟武漢肺炎一樣,別人講新冠肺炎我不會說什麼,但我自己說話我一定講武漢肺炎。
(→ܫ←)
厭惡外來翻譯,那就用原文就好了。幹嘛什麼都要翻譯?
小e
高清沒辦法,盜版影片幾乎都是中國流出,「漢化」也同理,搜尋「高畫質」、「中文化」是查不到什麼東西的(
兔兔
youtube在台灣是「水管」,用很久了,但後來愈年輕的人大多會直接講「youtube」,知道台灣是講「水管」的人好像變少或忘掉了,油管就真的是中國講法。還有最近媒體超愛用的一堆「二把手」,我一直覺得這啥為啥要這樣講?今天下班坐公車突然頓悟,台灣用語是「第二把交椅」啦!
sean robot/蘿蔔
水管有另一種變形「你水管」
「高清」很討厭的是,從錄影帶時期就有各種高傳真高畫質清晰銳利的影像(產品描述),能用的詞彙都用完了,突然又要描述HD和FULLHD的規格,但是沒講清楚又會買顆硬碟回來...就這點來說,4K作為接近專有名詞的功能都贏過HD,至少不會一詞多義
「漢化」我會接觸到的範圍內,用中文化就足以描述,但是應該有些產業會發生不講漢化會找不到東西的
竹子魚◆嘴殘小僧
每過一段時間就會需要把第一隻送溫暖的鵝翻出來XD
Tamatoo
这种事跟这边抵制这个那个有什么区别,写这个的人赚了眼球,普通人要是看了还认真了,那真是吃饱了撑的
【納】
其實也不太懂類似博取目光他們都要念成賺人眼球這種說法,可能先入為主觀念,目光焦點這種比較抽象概念,眼球屬於具體器官,每次看到賺人眼球這種說法我腦海都會浮現他們會挖人眼球這種畫面,其實我們叫眼珠比較常見。
竹子魚◆嘴殘小僧
Tamatoo :
多數人一起反對才叫抵制,樓上那些只是個人自由
如果你的重點放在這邊,那可能有點誤會了
文章在說很多詞彙你們自己百度百科都沒有那個用法,你們自己亂用
くま
Tamatoo : 所以你吃飽撐著了
載入新的回覆