ಠ_ಠ
「狗的英文怎麼拚?」
「?Inu啊?」
worm3651
pear5830
看不懂求人解惑
grape1626
是拼音沒錯,但不是英文啊
hawk3907
淦,我最近也都直覺這樣想
mint4041
cobra7443
噗主是不是好奇怪的英文會反射回答喔嘎西內WWWW
wine4915
crepe8704
エレベーター
tomato2314
靠邀不是吧XDDDDD
bacon5203
nut8946
dog8617
貓就是neko啊
whisky3717
noodle1951
那請問蝦子的英文是?
A:ebi
peach4928
那魚呢?
A:SASHIMI
wasabi1160
peach4928: 應該是sakana
lynx3606
peach4928: 不太對,但是想想又可以通ww
dwarf2327
那寂寞呢?
wine4915
SABISHI
wasabi1160
傻逼習
honey5116
cookie8117
森林的英文怎麼說? Mori 啊
goose7432
怎麼好像月曜夜未央的街頭英語力測試那樣
wine4915
謝謝怎麼拼? Arigado
wasabi1160
arigatou才對
pie4410
ken
fig6174
lynx3606
謝謝怎麼說 Ookini
bread5064
這樓太 sugoi 了
fig1275
飯店的英文呢?
「trivago.」
almond2454
omoshiroi
lynx2019
pear5830: 這是日文
whisky8349
fig1275:
cherry2237
勃起的英文

ininder
crane264
whisky8349
麥當勞呢?
Makudalunaludo
bread5064
gingonmen
taro8240
wasabi1160
ochinchin
pie4410
wasabi1160: 髒髒
king8627
日文拼音 …
coral707
oishi
bear9337
禮物的音文 Purezento
soup5974
蕃茄的英文 tomato
蛋的英文 tamago
mars4714
原來如此的英文?
whisky8349
naruhoto
coral707
是naruhodo才對
whisky8349
coral707: 原來如此!
monkey1624
踏諾西
human3540
taurus3024: 餐廳不是Lyoutei嗎?
human1475
最討厭有人把蘋果台語講令狗,捧夠呢!!捧夠!!
oreo3972
櫻花的英文:sakura
whisky8349
海嘯的英文,tsunami(無誤
lime6830
超直覺www
lime6830
human1475: 可是不知道的人就會說りんご啊
台式日語很多
soba7490
lime6830: 不是知不知道的問題 北台灣很常講將台語混入日語
whisky8349
human1475: 還有寒兜路,撒庫拉嘛,天布拉
lime6830
soba7490: 不是只有北台灣吧 老一輩的都習慣這樣用了
ライター、ハンドル也都是日文
soba7490
lime6830: 北台灣比例比較高
human1475
lime6830: 我知道台語融入很多日語詞是特色,但不喜歡原有的詞被外語取代 明明國小教的就是捧夠啊
whisky8349
還好啦,捧狗還是有人在用,就當作文化特色也不錯
soba7490
像宜蘭就有一個奇怪的台語日語
叫「一敗一敗」(來自日文いっぱい いっぱい)
義同ギリギリ
我真的沒在其他地方聽過一敗一敗
whisky8349
一敗一敗雲林這裡常用
papaya8535
後照鏡是吧哭逆阿
whisky8349
意指差不多了或剛好,像是:這條布做完這件衣服丟一敗一敗啊內,你再去找看看還有沒有
pig911
櫻花的英文呢?
lion3992
sakura
lion3992
山的英文呢
donut2055
組立機械廠做客戶要求的專用機很常聽到...
(顯示為繪圖與現場的戰爭(不)
human3540
lion3992: 山的英文跟白天一樣啦 都是Hill 不然那句話"太陽下山"怎麼會通
noodle1951
正確來講りんご也不是念令勾,是玲勾才對
human3540
草莓的英文怎麼念 跟臭GG一樣
steak5520
想起把game唸成ガメ的黑歷史
pea2912
がめ
ibis7007
一敗一敗嘉義還是台南也會用
mousse363
我學捧購欸,令狗好像是某些地方才會用,我上次跟我同學討論她說她媽媽彰化那邊會這樣用,然後我宜蘭人我不會一敗一敗,覺得「勁齁甲」比較是我跟其他地方不同的
wizard4427
台語本來就很多地區用法,而且因為經過日治時期,很多用語都被日文影響,像很多台語老歌都會混入日文
banana8941
panda489
中國人的英文
NMSL
butter146
台語音譯日文的 リンゴ 是 lìn-gòo,音接近,但翻譯過後就不是本來的日文了
就像華語翻譯英文的 bully 是霸凌(也有意譯),霸凌是英文翻譯到中文的詞,但不會說霸凌這個詞是英文,「霸凌」一詞就是中文(來源於英文)
lìn-gòo 不是日文,這就是台語對指稱 phōng-kó 之物的另一種說法
butter146
另外 lìn-gòo 拼音是 ㄌㄧㄣ˪ ㆣㆦ˪ ,華語注音符號拼不出來完全一樣的音,硬要用華語寫諧音也只是在音譯台語而已(日語→台語→華語)
longan7514
不是go嗎?
kiwi8856
dog8868
確實是英文
shabu7888
这是日文吧
ape5483
我台中人,我爸媽也會用一敗一敗耶,停車的時候很會用
載入新的回覆