pingooo
@pingooo
Fri, Apr 17, 2020 1:40 PM
105
86
Video 在臺灣譯成好幾個名詞,大致是:
- video 作為連續畫面的內容(film / video file):影片
- video 作為承載連續畫面的訊號(video signal):視訊
- video 作為訊號的頻率範圍(video frequency):視頻
所以「上 YouTube 看視頻」是個非常奇怪的句子。
アルターエゴ mode LPH
@progheal
Fri, Apr 17, 2020 1:42 PM
可能是因為「視頻」做為第一個解釋的用法是中國用法吧?
Minip
@YIHAMYMB
說
Fri, Apr 17, 2020 1:43 PM
看影片
浣熊🦝🦝攜手護台灣
@susan_1991
Fri, Apr 17, 2020 1:43 PM
アルターエゴ mode LPH
: 不,台灣很早就有視頻的用法
Minip
@YIHAMYMB
說
Fri, Apr 17, 2020 1:44 PM
視頻比較像電視台把影像信號輸出傳遞
pingooo
@pingooo
Fri, Apr 17, 2020 1:45 PM
視頻:電視波所包括的頻率範圍。在二十赫至四百萬赫之間。
視頻 - 萌典
pingooo
@pingooo
Fri, Apr 17, 2020 1:46 PM
把連續畫面的內容稱為視頻是中國用語,我自己是不用的,因為在臺灣視頻另有定義。
((∑[T𝒰]∏A∈T]A≃1
@suhorng
Fri, Apr 17, 2020 1:47 PM
アルターエゴ mode LPH
: ++ 中國翻譯用法
草見
@KusamiL3
Fri, Apr 17, 2020 2:09 PM
視頻不是指電視頻道嗎?
꧁֍֎֍֎֍֎֍֎֍֎꧂
@fwumorris
Fri, Apr 17, 2020 2:39 PM
pingooo
@pingooo
Fri, Apr 17, 2020 2:40 PM
petadodu
: 在臺灣和中國都不是吧?
無住生心
@withnoheart
說
Fri, Apr 17, 2020 2:56 PM
くま
@hodgames
Fri, Apr 17, 2020 4:37 PM
再接觸到大陸人前沒有聽過視頻這個字眼
影片、電影、節目啥的
唯一能沾到視這個字也只有電視
senjor
@senjor
說
Fri, Apr 17, 2020 4:57 PM
動漫是不是也是對岸來的
歐尼🔊時空膠囊陷阱
@onihaya
Fri, Apr 17, 2020 5:22 PM
senjor
: 不是,很早以前就在用了。我小學——約二十年前,動漫就是動畫和漫畫的合稱。要說傳,應該是台灣傳過去,又從對岸傳過來。因為後來動漫畫+遊戲改稱為ACG了。會用動漫這個詞的人我自己感覺都至少都28歲以上。
senjor
@senjor
說
Fri, Apr 17, 2020 5:31 PM
Fri, Apr 17, 2020 6:22 PM
歐尼🔊時空膠囊陷阱
: 其實我說的是用 動漫 來表達 動畫
sean robot/蘿蔔
@RBt
說
Fri, Apr 17, 2020 6:20 PM
嗯...那會用卡通的(ry
視頻真的沒用過,就算是講紅白黃(通稱)複合視訊端子,也不會特別強調他的載波是3.579525MHZ這件事。就算真的要說是「電視頻道」的略稱...也沒聽誰這樣講過,講第幾台的就很多
MGdesigner
@MGdesigner
說
Fri, Apr 17, 2020 6:54 PM
中國commie,就是喜歡把一堆意思不同但是有用到部份一樣用字的詞語之東西合併在一起。 把水準跟水平合併,變成水平;把質量跟品質合併,只剩下質量;程序(依照固定的流程循序完成)跟程式(有迴圈有選擇的決策判斷)合併,只剩程序
くま
@hodgames
Fri, Apr 17, 2020 7:41 PM
因為早期還有聽廣播的習慣
講頻道會跟FM還有AM搞在一起
くま
@hodgames
Fri, Apr 17, 2020 7:42 PM
卡通就是在深深被米國影響所以長輩都是稱卡通
くま
@hodgames
Fri, Apr 17, 2020 7:43 PM
不過各地用詞都會有差距
僅僅參考
Persha
@Persha
Fri, Apr 17, 2020 8:57 PM
這的確要注意
zinklink
@zinklink
Sat, Apr 18, 2020 5:46 AM
「禎」也是中國翻譯對吧,frame台灣的用法好像直接使用不翻譯
0x00000070★旮東
@allensha19
Sat, Apr 18, 2020 5:58 AM
zinklink
: 應該是"幀"。早期FLASH流行時慣用語是"影格",大約2005年接觸剪影片時慣用語也是用影格
pingooo
@pingooo
Sat, Apr 18, 2020 7:08 AM
我以為「幀」是量詞?
幀 - 萌典
pingooo
@pingooo
Sat, Apr 18, 2020 7:08 AM
名詞: 量詞。計算照片、字畫等的單位。
THEO
@theolin
Sat, Apr 18, 2020 7:09 AM
畫格,影格,
THEO
@theolin
Sat, Apr 18, 2020 7:09 AM
畫框,影框
睡魔邱比特❖千葉
@wave2006
Sat, Apr 18, 2020 7:41 AM
senjor
: 對,把動畫講成動漫是中國用法,聽過一種解釋是「會動的漫畫」,超Low……
台灣國Dolphin
@Dolphinchien
說
Sat, Apr 18, 2020 7:46 AM
視頻是中國用語
ICYPYH
@icypyh
Sat, Apr 18, 2020 8:02 AM
會把動畫作品說成「動漫」比較像是中國最近的用法
senjor
@senjor
說
Sat, Apr 18, 2020 8:07 AM
ICYPYH
: 然後台灣也一堆人也跟著說,遠目
くま
@hodgames
Sat, Apr 18, 2020 8:40 AM
文化在交流本來就會各種融合
很多名詞也是從日本來的
pingooo
@pingooo
Sat, Apr 18, 2020 8:55 AM
我對於臺灣沒有的詞,使用外來的,沒什麼意見,比如說從日本來的「萌」。
可是同一個概念,臺灣明明有的詞,硬要用外來的(還不是轉貼),這我就覺得不太好,比如說「打印」。
而「視頻」這個例子,視頻是臺灣有的詞,但意義不同,這樣混用,就更不好。
senjor
@senjor
說
Sat, Apr 18, 2020 8:57 AM
pingooo
: 同樣想法 +1
0x00000070★旮東
@allensha19
Sat, Apr 18, 2020 9:08 AM
pingooo
: ++
くま
@hodgames
Sat, Apr 18, 2020 9:55 AM
pingooo
: 基本上我自己也是這樣想
但是別人要用還是要了解免得溝通不良.....
🏹巴🏹
@BARUSU
Sat, Apr 18, 2020 10:06 AM
還有盤點也是 台灣的盤點不是用在人身上
zinklink
@zinklink
Sat, Apr 18, 2020 10:26 AM
把台灣已有的擠掉是比較奇怪的
pingooo
@pingooo
Sat, Apr 18, 2020 10:49 AM
J1069
: 盤點要怎麼用在人身上啊?求舉例。
🏹巴🏹
@BARUSU
Sat, Apr 18, 2020 10:52 AM
pingooo
: 之前比較常看到的 大概是 盤點古人(任意替換所有人事物)有多少什麼什麼的用法吧
秘密客
@mysterier
Sat, Apr 18, 2020 11:51 AM
睡魔邱比特❖千葉
: 就我知道的,以前臺灣講動漫指的是動畫(anime)跟漫畫(comic)兩件事,沒想到最近的定義還被中國影響了嗎
睡魔邱比特❖千葉
@wave2006
Sat, Apr 18, 2020 11:54 AM
秘密客
: 就跟噗主說的視頻的例子一樣,本來有臺灣自己的用法卻被影響了,我自己的感覺是年輕人+常接觸中國事物的人比較多這樣用,資深宅宅免疫
奶貓▪nekoprar
@MrTakahashi
Sat, Apr 18, 2020 1:22 PM
http://dict.revised.moe.edu.tw/...
pingooo
@pingooo
Sat, Apr 18, 2020 1:36 PM
教育部竟然收了!做萌典時的版本還沒有。
whiteg
@whiteg
說
Sat, Apr 18, 2020 8:20 PM
台灣的教育部喔,連發音都跟著中國的標準跑。
senjor
@senjor
說
Sat, Apr 18, 2020 8:29 PM
whiteg
: 這麼說好了,字典辭典其中一個很大的用處是,不懂這個詞的人在某個地方看見有人用到,那他就會需要上網查是什麼意思,這時候當然如果可以把比較常見的用法也放進去當然是最好的。
senjor
@senjor
說
Sat, Apr 18, 2020 8:30 PM
反過來英文也常會發現這種情況,能查的到知道他們在講什麼絕對比查不到,但還是一堆人在用好多了 Q_Q
pingooo
@pingooo
Sun, Apr 19, 2020 2:16 AM
能查到 +1 能在教育部查到 -10
pingooo
@pingooo
Sun, Apr 19, 2020 2:17 AM
如果教育部收錄時寫「(中國用語)泛指影音檔案。」我就沒意見。
pingooo
@pingooo
Sun, Apr 19, 2020 2:18 AM
這樣註明出處,每個人都了解,也能自行判斷要不要用。
senjor
@senjor
說
Sun, Apr 19, 2020 2:20 AM
pingooo
: 這是個好意見,加上中國用語,學英文字典都會標註英式/美式用語那樣
載入新的回覆
- video 作為連續畫面的內容(film / video file):影片
- video 作為承載連續畫面的訊號(video signal):視訊
- video 作為訊號的頻率範圍(video frequency):視頻
所以「上 YouTube 看視頻」是個非常奇怪的句子。
影片、電影、節目啥的
唯一能沾到視這個字也只有電視
視頻真的沒用過,就算是講紅白黃(通稱)複合視訊端子,也不會特別強調他的載波是3.579525MHZ這件事。就算真的要說是「電視頻道」的略稱...也沒聽誰這樣講過,講第幾台的就很多
講頻道會跟FM還有AM搞在一起
僅僅參考
很多名詞也是從日本來的
可是同一個概念,臺灣明明有的詞,硬要用外來的(還不是轉貼),這我就覺得不太好,比如說「打印」。
而「視頻」這個例子,視頻是臺灣有的詞,但意義不同,這樣混用,就更不好。
但是別人要用還是要了解免得溝通不良.....
還有盤點也是 台灣的盤點不是用在人身上