viewer
@viewer
說
Fri, Apr 17, 2020 3:58 AM
Fri, Apr 17, 2020 4:36 AM
293
331
台灣的朋友們,請多多愛用「野戰醫院」 or 「組合屋醫院」(感謝網友提供) or 「野戰貨櫃醫院」(感謝網友提供)一詞;「方艙醫院」是中國的用語。
掰噗~
@baipu
說
Fri, Apr 17, 2020 4:00 AM
對呀 我也這麼覺得
BGs
@bernardily
說
Fri, Apr 17, 2020 4:01 AM
是不一樣的東西……
BGs
@bernardily
說
Fri, Apr 17, 2020 4:04 AM
方艙醫院是中國創的詞,但「不是野戰醫院的中國用語」
Fangcang Hospital - Wikipedia
tawnche
@nawtry
說
Fri, Apr 17, 2020 4:06 AM
BGs
: 我也記得是不一樣的東西
BGs
@bernardily
說
Fri, Apr 17, 2020 4:06 AM
方艙醫院 (Fangcang Hospital) is not equal to 野戰醫院 (field hospital)
Field hospital - Wikipedia
BGs
@bernardily
說
Fri, Apr 17, 2020 4:08 AM
Fri, Apr 17, 2020 4:59 PM
不使用中國用語的話,中國稱為「方艙醫院」台灣可以說「模組化醫院」「組合屋醫院」,但不應該說「中國說的方艙醫院就是台灣說的野戰醫院」
BGs
@bernardily
說
Fri, Apr 17, 2020 4:09 AM
與台灣「野戰醫院」對應的中國用語是「野外医院」
ᶘ ᵒᴥᵒᶅㄒㄩㄣ。
@hayamakaoru1992
Fri, Apr 17, 2020 4:11 AM
台灣如果本來沒有類似概念
直接沿用應該也蠻合理的吧
Ma_Pi:我台灣我驕傲
@Ma_Pi
Fri, Apr 17, 2020 4:12 AM
完全同意,什麼「甩鍋」也是,看到中國用語就討厭!
大家到各媒體留言,請媒體不要使用中國用語!
Quickmind未來眼
@Quickmind
說
Fri, Apr 17, 2020 4:16 AM
+1
天光已現 | pee
@peeplurk
說
Fri, Apr 17, 2020 4:21 AM
[貨櫃屋]醫院是最適確的說法
宅叔小海‧Θώθ
@lovesea
說
Fri, Apr 17, 2020 4:21 AM
"組合屋"啦
RickyLu
@RickyLu
說
Fri, Apr 17, 2020 4:22 AM
臨時隔離醫院不就好了~
天光已現 | pee
@peeplurk
說
Fri, Apr 17, 2020 4:25 AM
Fri, Apr 17, 2020 5:04 AM
這個當初是歐洲軍隊發明的,他們希望把一個野戰醫院所有設備器材物資,可以裝在標準貨櫃,用一般卡車即可以到處載著跑,尤其跟前蘇聯打仗的話更是需要這種機動力。。。中國去把這一招學回去,命名為方倉醫院(這個方艙就是我們說的貨櫃屋)。。我覺得叫[野戰貨櫃醫院]是最準確的。。。大概就是這個樣子(德國)
BGs
@bernardily
說
Fri, Apr 17, 2020 4:31 AM
關於甩鍋
【問卦】『甩鍋』在我國台灣以前的用語是啥? - Gossiping板 - Disp BBS
路邊攤宅老闆
@Mr_DD
Fri, Apr 17, 2020 4:32 AM
貨櫃屋醫院啊!
🌶廢廢🌶我們都身在巨變的時代
@cain55452
Fri, Apr 17, 2020 4:39 AM
甩鍋=嫁禍
viewer
@viewer
Fri, Apr 17, 2020 4:41 AM
甩鍋相對於台灣,應該是卸責或推諉比較精確
yang2424
@yang2424
Fri, Apr 17, 2020 4:43 AM
All 16 temporary hospitals in Wuhan closed - Xinhua ...
silvie
@silvie_rice
Fri, Apr 17, 2020 4:44 AM
最厭惡直接使用支那用詞
silvie
@silvie_rice
Fri, Apr 17, 2020 4:45 AM
viewer
:
推諉卸責
yang2424
@yang2424
Fri, Apr 17, 2020 4:45 AM
美國也是用temporary hospital來稱呼。所以臨時隔離醫院應該是很好的用法
天光已現 | pee
@peeplurk
說
Fri, Apr 17, 2020 4:53 AM
temporary hospital是一般說法。。。中國是真的把野戰醫院弄到武漢去
帆帆🇺🇸最好的萊茵哈特
@mh6918xs
Fri, Apr 17, 2020 5:00 AM
我以為方艙是…醫院的名字…(就跟長庚奇美一樣
路邊攤宅老闆
@Mr_DD
Fri, Apr 17, 2020 5:02 AM
天光已現 | pee
@peeplurk
說
Fri, Apr 17, 2020 5:03 AM
帆帆🇺🇸最好的萊茵哈特
: 方艙=方方的房子(不是那個明星方方)=貨櫃屋
帆帆🇺🇸最好的萊茵哈特
@mh6918xs
Fri, Apr 17, 2020 5:09 AM
天光已現 | pee
: 因為強國的一切我都不是很關心所以聽到這詞下意識以為是醫院名字XD
BGs
@bernardily
說
Fri, Apr 17, 2020 5:11 AM
Fri, Apr 17, 2020 5:20 AM
當指稱中國那些在這次疫情期間蓋出來的臨時隔離醫院,用中國自創的方艙醫院一詞稱呼並無不妥,但是對其他國家的臨時隔離醫院也用方艙醫院稱呼就不適合(中國中心主義:「他們都是模仿我們的方艙醫院」)。方艙醫院可以特別用來稱呼中國(特別是武漢)那些醫院,當說到那些中國方艙醫院的時候沒有必要為了避開中國用語而刻意改成其他說法。
沃夫☆ 從天下嘉農到世界ㄧ
@wolfgangc
說
Fri, Apr 17, 2020 5:59 AM
臨時醫院、簡易醫院、特殊醫院的型態稱呼,都比直接套用中國式語彙好
羽翼|🥚🐣🐔🔥🍗👌
@gctza59603
Fri, Apr 17, 2020 6:14 AM
我們醫院內部直接用方艙分流這詞下公文指示
天光已現 | pee
@peeplurk
說
Fri, Apr 17, 2020 6:57 AM
羽翼|🥚🐣🐔🔥🍗👌
: 你們醫院有用貨櫃屋?他們知道方艙是甚麼嗎?
Cindy翼風
@xuan6255687
Fri, Apr 17, 2020 7:20 AM
甩鍋以前就有了吧?因為有背鍋,到是影片講視頻我真的不能接受
tawnche
@nawtry
說
Fri, Apr 17, 2020 7:27 AM
Cindy翼風
: +1,甩鍋背鍋是台灣以前也有用,為什麼還有人以為是中國那邊的?視頻才是中國那邊用的。
天光已現 | pee
@peeplurk
說
Fri, Apr 17, 2020 7:30 AM
羽翼|🥚🐣🐔🔥🍗👌
: 這個才是中國野戰部隊的方艙
Cindy翼風
@xuan6255687
Fri, Apr 17, 2020 7:30 AM
方倉我覺得拿來特指中共這次疫情蓋的臨時醫院沒有不妥,但用在其他地方就ng了
天光已現 | pee
@peeplurk
說
Fri, Apr 17, 2020 7:35 AM
Fri, Apr 17, 2020 7:47 AM
打仗時的野戰醫院,重要的是那些器材;設備、資材等,歐洲與中國的做法就是打造貨櫃(也就是中國的方艙)來容納,這樣才有機動性。。。至於病房,打仗時當然是用帳篷,如有體育館、大禮堂等也是可以用的。。。中國的方艙不是指病房,是指包含整個醫院運作功能的貨櫃
woody_man
@woody_man
說
Fri, Apr 17, 2020 7:46 AM
羽翼|🥚🐣🐔🔥🍗👌
@gctza59603
Fri, Apr 17, 2020 7:59 AM
醫院的意思是希望固定人員照顧A組或B組,不要跳來跳了,避免大雜燴交互感染,連吃飯都分A先或B後進討論室吃,不要人員混雜,但上層直接用方艙這詞來表示
Aki
@Mozarttsai
Fri, Apr 17, 2020 8:04 AM
帆帆🇺🇸最好的萊茵哈特
: 我也以為方艙是…醫院的名字...(汗)
smallchou
@smallchou
覺得
Fri, Apr 17, 2020 8:11 AM
(轉噗路過)
SARS→臺灣→♫手牽手
中國武漢肺炎→中國→♫方艙醫院真神奇
中國人的品味真的……蠻特別的。
臺灣人就不會在國難的時候弄一首「♫組合屋真神奇」吧我覺得。
幽夜🌈我要成為薪水小偷
@Vblack
Fri, Apr 17, 2020 8:13 AM
欸我也一直以為方艙醫院是某個醫院的名字欸XDD
😳Turtle🍀
@dianne4018
說
Fri, Apr 17, 2020 8:39 AM
天光已現 | pee
: 貨櫃屋醫院 +1
聽起來就很像是台灣說法的醫院!
喝風少年-jojo坑底
@happytree0629
Fri, Apr 17, 2020 9:29 AM
路過)我也以為...方艙...是名字...
D. Archived
@dawnvoice
Fri, Apr 17, 2020 9:32 AM
(路人) 我一直以為方艙就是名字......
宅叔小海‧Θώθ
@lovesea
說
Fri, Apr 17, 2020 10:26 AM
方艙醫院應該是指用體育館之類的室內場館臨時改裝成的醫院
這跟雷神山火神山這種組合屋式的醫院不一樣吧
TOKI\(^^)/MEKI
@az820702
Fri, Apr 17, 2020 10:42 AM
原來甩鍋是中國用語(不知道)
我以為是背黑鍋延伸的(還是背黑鍋也是中國用語?)
BGs
@bernardily
說
Fri, Apr 17, 2020 10:44 AM
Fri, Apr 17, 2020 10:50 AM
方舱 - 维基百科,自由的百科全书
装配式建筑 - 维基百科,自由的百科全书
組合屋式或貨櫃式的才算是方艙結構,直接在體育館擺床、只有用屏風隔開來的臨時隔離中心反而不算
直接徵用旅館來當作隔離所的也不算方艙,因為是已經蓋好的旅館(可能是鋼筋水泥建築),除非那個旅館本來就是貨櫃屋旅館(方艙旅館?)
宅叔小海‧Θώθ
@lovesea
說
Fri, Apr 17, 2020 10:52 AM
原來如此
f♨ushed水母
@Windera
Fri, Apr 17, 2020 11:15 AM
臨時組合醫院
°Rico銳銳
@mescal1347
Fri, Apr 17, 2020 3:50 PM
以為「方艙醫院」是專有名詞名詞的說~沒想到不是
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Fri, Apr 17, 2020 3:57 PM
我是覺得方艙怪怪的,不過正確用法不知道就...
黑糖麻糬
@aidsooaaa
Fri, Apr 17, 2020 4:02 PM
我也以為是醫院名字叫方艙……
viewer
@viewer
說
Fri, Apr 17, 2020 4:26 PM
TOKI\(^^)/MEKI
: 背黑鍋是台灣的~
viewer
@viewer
說
Fri, Apr 17, 2020 4:28 PM
模塊式(中國用法)、模組式(台灣用法)
BGs
@bernardily
說
Fri, Apr 17, 2020 5:02 PM
補充 module 模組與模块的翻譯差別
兩岸學術名詞 | 中華語文知識庫
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Fri, Apr 17, 2020 5:11 PM
臨時醫院應該也可以吧
叭噗球
@pallina
說
Fri, Apr 17, 2020 7:31 PM
我每次看到「方艙醫院」也很不舒服...覺得為什麼要貶低別國的野戰醫院
01零壹01
@edtim
Fri, Apr 17, 2020 7:32 PM
方艙醫院接近臨時隔離用收容所,沒什麼醫療設備,醫生視訊看診開藥,只有一些護理人員 ,說是野戰醫院實在太抬舉它了。
不忍說
@hyacinth471
Fri, Apr 17, 2020 8:41 PM
我們醫院也用方艙來取,分艙分流,分AB組避免交互感染,公文下來的時候看到我整個
懷疑跟樓樓上同家醫院我們這藍到爆炸
tom
@tom_hugh_0507
Sat, Apr 18, 2020 12:42 AM
我覺得臨時醫院比較可以
羽翼|🥚🐣🐔🔥🍗👌
@gctza59603
Sat, Apr 18, 2020 1:03 AM
不忍說
:
是海線醫院嗎w
Frances腐女開關壞掉
@p1307400
Sat, Apr 18, 2020 1:33 AM
一開始以為是醫院的名字+1
BGs
@bernardily
說
Sat, Apr 18, 2020 1:42 AM
Sat, Apr 18, 2020 2:00 AM
連警界都開始用同樣的詞了
分艙分流這個艙已經不是「方艙」本來在建築學的意思,而是只要分組安排在減少交流的不同區域(不同大樓、不同房間)就會被說是分艙,無關建築結構。不要濫用艙字的話也可以說「空間、動線隔離」
https://news.ltn.com.tw/...
M.Lu
@kawahori
說
Sat, Apr 18, 2020 3:42 AM
羽翼|🥚🐣🐔🔥🍗👌
: 分艙分流,不是方艙分流!分艙是船艙的概念,一旦其中之一進水,封艙以免導致整艘船沉沒。
不忍說
@hyacinth471
Sat, Apr 18, 2020 5:06 AM
羽翼|🥚🐣🐔🔥🍗👌
: 不是
是國際線
當初下來的公文是方艙政策,我還去餵狗看了一下是什麼政策來著
天光已現 | pee
@peeplurk
說
Sat, Apr 18, 2020 7:57 AM
不忍說
: 你可以把我上面的說明印給他們看
kk☆穩穩前進🌈
@seankao31
Sat, Apr 18, 2020 7:14 PM
Sat, Apr 18, 2020 7:15 PM
甩鍋被當中國用語我真的問號
一堆人說台灣是用踢皮球但語意根本完全不同
推卸責任其實也不一樣
嫁禍算是比較接近 但這可以說是正式用語(嫁禍)和庶民口語(甩鍋)並存的情況
用語衍生自「背黑鍋」 背負不該背的責任
於是甩鍋便是把(別人)不該背負的責任甩到他身上
算是再自然不過的衍生詞
「讓他人背黑鍋」 講久了就發展出更簡短的動詞用以描述這個生動的比喻 僅此而已
踢皮球則是互踢的雙方(多方)確實各該負部分責任 但他們都不願意承擔 這跟甩鍋的語境差了十萬八千里
BGs
@bernardily
說
Sun, Apr 19, 2020 3:44 AM
Sun, Apr 19, 2020 3:48 AM
背鍋 - 萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書
鍋的字義有一個說法是粵語中的「禍」,後來被南粵地區的人諧音成「鑊」。「背鍋」的粵語為「乜鑊」,乜鑊也指製造麻煩後要道歉的人把腰彎得如鑊一樣低頭低聲下氣。
1970-2000香港粵語電影黃金時代,粵文化中的「乜鑊」,在普通話化的過程中,也變成了「背鍋」而流傳。
「背黑鍋」是「背鍋」的延伸用法,「背鍋」原意為代別人承擔失敗的責任(並沒有特指自願承擔還是被動承擔)。「鍋」通「過/禍」,意為「過錯」、「闖禍」;「黑」體現出鍋來得不明不白,被動地蒙受冤屈。
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 3:48 AM
kk☆穩穩前進🌈
: 我是六年級尾的人,家裡是國、台語雙聲道。就我的語言環境,「黑鍋」、「背黑鍋」是有聽過 and 使用過的詞;但「甩鍋」,我可真的幾乎沒聽過/沒用過。
部份詞彙,有的在台灣已成僻語或死語(源自國民政府自1949年前後帶來的華北方言用詞,及華北方言的冷僻用詞,台灣已用得愈來愈少),而對面中國常用,如「大腕」、「甩鍋」;有的在台灣已成死語,而對面中國是僻語熱炒復活新用,如「懟」;有的是台灣雖然有用,但該語詞的意義,與常出現的脈絡和中國不同,如「嚴峻」;有的是台灣辭典雖然有,但該語詞平日已少用,且意義與使用的語境也中國不同,如「立馬」。
㊣朵X2
@crystal_YH
Sun, Apr 19, 2020 4:47 AM
+1 我也是六年級後段班的人,家裡國台語雙聲道,甩鍋這個詞從未在老一輩的人嘴裡聽過,只有「背黑鍋」,「嫁禍」。推諉卸責之類的同義詞裡真的沒有甩鍋這個選項。
㊣朵X2
@crystal_YH
Sun, Apr 19, 2020 4:48 AM
台語的部分我們家用「賴」給誰誰這樣
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 4:59 AM
㊣朵X2
: (握手)
沃夫☆ 從天下嘉農到世界ㄧ
@wolfgangc
說
Sun, Apr 19, 2020 5:06 AM
前面提到的香港用法,還有「大鑊」
但台灣用鍋哲理不同
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 5:14 AM
所以在用一本字/詞典之前,要先看它的編著群組成為何。因為言語是有社會性的,它更是一個族群的主體性化身。
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 5:18 AM
這也就是為什麼美國人堅持要有(自己的)韋氏字典(Webster's Dictionary)的原因了。
BGs
@bernardily
說
Sun, Apr 19, 2020 5:29 AM
Sun, Apr 19, 2020 5:29 AM
我比較傾向解釋「鍋」這個字就是從1970-2000港片帶進台灣的用法,台灣本來的語言環境沒有用「鍋」代指「過,過錯」「禍,闖禍」的意思
BGs
@bernardily
說
Sun, Apr 19, 2020 5:31 AM
香港1997年才回歸中國,在那之前從香港文化引進的詞和「中國用語」意義不同
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 5:33 AM
背黑鐹
教育百科
BGs
@bernardily
說
Sun, Apr 19, 2020 5:38 AM
Sun, Apr 19, 2020 5:39 AM
教育百科網站的版權聲明是1994年,如果背黑鍋是一開始就存在這個字典庫裡的詞,可以說至少在1994年,台灣就有在使用背黑鍋這個詞。現在的問題是沒有確定的來源可以證明「鍋」作為「罪過」的意思是先起源哪個地區、什麼年代
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 5:41 AM
至於粵語的「鍋」、「鑊」、「禍」在《萌娘百科》的說法,個人認為太過牽強。另外,就我所學,「鑊」這個字是很文雅的字,在古漢語就有了。台灣的台語、客語,香港的粵語保留了相當多的古漢語字詞與用法,而北方華語是很少的。以上僅供大家參考。
BGs
@bernardily
說
Sun, Apr 19, 2020 5:45 AM
會討論中國用語入侵台灣的背景是「中國作為台灣的敵對國,並藉由文化侵略的方式想同化台灣」這個中國政策開始浮上檯面。若依底下的說法,2008年前從中國傳到台灣的用語比較不會被批評說是(有文化統戰目的)中國用語(當然文化統戰可能更早就開始進行,只是在那之前還沒被廣泛注意)
《紅色滲透》(上):中資如何「從暗到明」入主台灣媒體? | 換日線全球讀書會 | 換日線 Crossin...
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 5:47 AM
教育部《重編國語辭典修訂本》版本源流:
原始版本:《國語辭典》原編本,民國二十年開始編輯,三十四年完成四冊。
首次修訂本:《重編國語辭典》,民國七十年完成,共六冊。
《重編國語辭典修訂本》:民國八十三年完成網路版,民國八十六年完成光碟版及網路修訂版。(其後民國八十三年~一○四年的改版情形,恕不再引文)
BGs
@bernardily
說
Sun, Apr 19, 2020 5:47 AM
Sun, Apr 19, 2020 5:55 AM
如果要擴大解釋的話,1949年(民國三十八年)中國國民黨政府撤退到台灣時帶過來的中國移民,就已經開始用中國用語在洗台灣文化了
《國語辭典》原編本,民國二十年開始編輯,三十四年完成四冊。
↑ 滑坡的說法:整本都是中國用語
BGs
@bernardily
說
Sun, Apr 19, 2020 5:48 AM
Sun, Apr 19, 2020 5:53 AM
viewer
: 需要查紙本確認台灣的字典最早收進「背黑鍋」一詞的是哪一版,如果要確認粵語來源的話,還需要考察中國那邊的文件資料,整個鑽研下來應該可以寫成論文
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 5:54 AM
話不能如此一概而論。國府的移民,對於台灣,已成為台灣組成的一部分。台灣/中國各自走在重塑國家/國族認同(National identity)的路上,也因此,語言的凝聚力顯得特別重要。
BGs
@bernardily
說
Sun, Apr 19, 2020 5:59 AM
Sun, Apr 19, 2020 6:00 AM
所以我認為這邊要分清楚的是
把「方艙」視為中國用語(中國刻意進行文化統戰時期的語言影響)
把「背鍋」或「甩鍋」視為中國用語(在更早期、文化交流造成的語言影響)
不應該一概而論,而不是只要看到「中國用語」就失去思考開始氣憤或嘲諷
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 6:03 AM
有關教育部《國語辭典》的版本考定,歡迎來國家圖書館找紙本喔~ : )
水彥-寡獨孤默
@edward0230
說
Sun, Apr 19, 2020 6:11 AM
要就背黑鍋的泛用度來解釋甩鍋當然也聽得懂,但甩鍋一詞真的本來就很少在台灣這裡流通使用、它就真的是中國用語&台灣這邊的死語 (又或者說以前本來就沒活過)
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 6:25 AM
老實說,這說來話長,我只能簡要回覆一下。就「方艙」、「方艙醫院」這兩個詞來說,如果從語源、語用、語境的角度來看,它們可說是中國用語無誤。
就「方艙」、「方艙醫院」……這些詞彙來說,其實台灣也有可用的描述詞,例如:積木屋、組合屋、野戰醫院 or 臨時醫院 or 組合屋醫院 or 野戰貨櫃醫院(就性質上)。值得關注的點在,對於其它國家的詞彙與翻譯,台灣都會盡量優先使用自己原有的詞彙,或盡量想辦法自創詞彙來描述,最後才是引入外來語詞;但為什麼在面對中國的語言時,反而有大把大把的媒體、藝人、工商業者……以使用中國的語詞為榮、為樂、為傲呢?這才是值得思考的。
BGs
@bernardily
說
Sun, Apr 19, 2020 6:37 AM
Sun, Apr 19, 2020 6:39 AM
這篇的說法可以參考,中國政府(中共)滲入台灣媒體業
《紅色滲透》(上):中資如何「從暗到明」入主台灣媒體? | 換日線全球讀書會 | 換日線 Crossin...
另外台灣的演藝圈也有親中的歷史問題
為何演藝圈超多人親中?網紅神解「真相」:歷史有跡可循 | 娛樂 | NOWnews 今日新聞
金馬獎爭議:如何理解李安所說的「文藝歸文藝,政治歸政治」? - The News Lens 關鍵評論網
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 6:55 AM
從某些角度來說,這是台灣主體意識不夠強健(robust)的結果。君不見「估計、貌似、質量、水平、屏幕、高清……」之類的辭彙,在台灣以驚人之勢在四處蔓延與橫行。(這個現象在那些文章發表之前,我早已關注行之有年)
𝓩𝓸𝓲𝓵𝓸𝓼
@zoeplace
Sun, Apr 19, 2020 11:40 AM
我家出生於民國1開頭的外省爸爸(生廣西就學北平),本人從沒聽他說過甩鍋這一詞,提供參考
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 12:22 PM
𝓩𝓸𝓲𝓵𝓸𝓼
: 非常感謝您!
艾李卡
@cheetahfeeder
Sun, Apr 19, 2020 2:34 PM
七年級生,從小到大沒聽家裡用過「甩鍋」這個字,連上學時也沒聽過老師(國、台語)說過。很多中國用詞我是從認識的中國人那邊聽來的,甩鍋也是其中之一。個人經驗跟意見。
白鳳兒
@kittyu80
Sun, Apr 19, 2020 3:24 PM
路人)原來方艙不是一間醫院的名字!
冥妖☆
@mengyaw
說
Sun, Apr 19, 2020 4:06 PM
路人)七年級中段也只有聽過背黑鍋
背鍋跟甩鍋是最近一年比較常看到
我印象中甩鍋是指炒飯時拋甩鍋子的動作吧?
憶年✪陳同學其實是個話嘮
@lisa95117
Sun, Apr 19, 2020 4:20 PM
viewer
: 「為什麼台灣對於其他國家的詞彙,都會盡量優先使用自己原有的詞彙,或盡量想辦法自創來描述,最後才是引入外來語:但面對中國的語言時,反而有很多人以使用中國的詞語為榮?」
首先,為什麼會需要翻譯與借用外來語?因為我們的語言中沒有這個詞
以英文外來語為例,例如早期的伊媚兒、盤尼西林、維他命,因為一開始的使用需求直接音譯,後來才有了意譯
最有趣的是email,從最早的伊媚兒(音譯直翻)→電子郵件(意譯)→年輕一代直接講email,就是很明顯的語言傳入的過程。
英文沒有這個詞,這個「字」,所以才會需要翻譯
以和我們第二接近的日本來看(因為日文中有漢字)常常有日文漢字直接傳入中文
例如:萌、宅、手帳等近代由網路傳入
甚至更早期西化時,許多科學、政治的詞都是日本來的
可以搜尋「和製漢語」
憶年✪陳同學其實是個話嘮
@lisa95117
Sun, Apr 19, 2020 4:29 PM
可以發現這些和製漢語,既非音譯也非意譯,完全只是把漢字寫法拿來用
而這些和製漢語隱沒在中文裡,很少會有人發覺它是外來語
可見,因為有「漢字」,所以傳入變得非常簡單,我們既能寫也能念,當然不需要另外創
同理「中國用語」也是同樣的情境,既能寫又能念,在語法、邏輯上常常和我們一樣,傳入比日文又不知道容易上幾百倍
憶年✪陳同學其實是個話嘮
@lisa95117
Sun, Apr 19, 2020 4:40 PM
但不得不說,那些我們早就有的詞被漸漸替代,那就真的......很糟糕了
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 5:07 PM
憶年✪陳同學其實是個話嘮
: 我的重點就放在台灣本來自己就有的同義詞不用,卻用中國詞彙來取代的現象,是很令人憂心,且值得我們來研究與反思的喔。
憶年✪陳同學其實是個話嘮
@lisa95117
Sun, Apr 19, 2020 5:24 PM
viewer
: 其實我原本也只是回答,我最前面括號你的疑問而已🤣
簡單來說
1.我覺得你這句的前半不太正確
2.語言本身的特性影響傳入容易度
3.沒提到的是強勢文化傳入,像美、日
最後我個人經驗,我沒有遇過覺得用中國詞語為榮的人,大多都是在不知不覺中說出口的,我覺得你最後有點帶有情緒了😣
憶年✪陳同學其實是個話嘮
@lisa95117
Sun, Apr 19, 2020 5:26 PM
哇,我好喜歡跟大家討論這樣那樣的問題呀
希望不要嫌我煩😆
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 5:29 PM
憶年✪陳同學其實是個話嘮
: 呃,您熱心回寫了如此多,我也要回一下好了。只是我個人狀況打字不便(歡迎逛我噗浪即知),如果後面回的有疏漏之處,尚祈見諒喔。
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 6:19 PM
老實說我這則噗也讓我很意外,突然之間就就被狂按讚和轉貼。如果有幸來逛敝噗浪,可看到我對中國詞彙對台灣滲透的議題,很早之前就有關心了。
亦先簡回數例。
e-mail。電子郵件(最早的正式翻譯)、伊媚兒(同時期稍後的諧音翻譯、暱稱)。mail(可通用的直接稱呼)。
有關和制漢語,那要先考量到日本文化的因素。日本把唐、宋時期的漢文化精髓學的非常到地,並且融合成有日本性格的特色之外,也到地到能通透地取漢字文意與造辭法來翻譯西學新詞,而且翻譯的非常信達雅兼備,可讓當時大清帝國人士汗顏。
有關語言本身的相近特色與性質,我就取英、美、澳三國的經驗來給您參考,這三國也維持了他們各自的語言獨立性與特色。
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 6:21 PM
這則噗裡,我預設受眾就翻譯原理有一定的認知,所以對於您說我外來語的諸多狀況,我就先當作是讀者已知的先備知識而暫且不論,專論當代台灣華語用詞受中國用詞排擠,甚至是頂替的現象。
我部份回噗裡,最後的提問是帶著反思的,用到的是修辭學上,設問法裡面的懸問法與激問法。
另外以用中國用詞為榮的人,電視或其它媒體上可見不少;然後對台灣用詞受中國用詞排擠、或是頂替的現象,而感到不以為意,或持輕忽的觀點者;就我個人經驗,也見得不少。
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 6:21 PM
打字好累啊... Orz
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 6:24 PM
憶年✪陳同學其實是個話嘮
: 感謝您的參與和討論喔,歡迎~ : )
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 6:47 PM
艾李卡
: 非常感謝您!
viewer
@viewer
說
Sun, Apr 19, 2020 6:48 PM
冥妖☆
: 非常感謝您!
nights.T<飛行妖怪>
@nights
Sun, Apr 19, 2020 9:29 PM
揹黑鍋從我小時候就知道了
教育百科
黑鍋…不白之冤
包公審烏盆…烏盆記
可能就是大家比較常聯想到的黑鍋典故
但如果還有更精確的起源就需要其他人幫忙回答
紳士德
@spellevilgod
Sun, Apr 19, 2020 9:35 PM
估計跟貌似什麼時候是中國專用語了...?
另外像早期的台灣用語,傳到對岸,結果隔幾年爆紅又傳回台灣...然後百度寫中國用語...這種又算什麼...好笑的是還一堆人真心覺得那是中國發明的詞
nights.T<飛行妖怪>
@nights
Sun, Apr 19, 2020 9:51 PM
估計與貌似應該都是以前就有的…以我1970年代出生的人來看…
(中國古文類可自行查詢典故)
冥妖☆
@mengyaw
說
Sun, Apr 19, 2020 11:50 PM
「估計」在台灣原本使用方式是估算數量
從對岸傳回來之後多了「大概」(抽象)的意思
在使用的情境上不太一樣。
(也可能是使用頻率較低,我個人經驗上是如此)
子胥( ;б;エ;б; )
@iLYs
Mon, Apr 20, 2020 12:32 AM
原來是組合屋啊XDD
艾李卡
@cheetahfeeder
Mon, Apr 20, 2020 12:40 AM
估計對中國人來說,跟貌似的用法差不多。只是回想一下,有多少臺灣人在說貌似時,是用估計這個詞? 我是沒聽過中國朋友用貌似取代估計這個詞。突然想到一種情況,在網路普遍化後,有多少人是透過網路,接觸到中國用詞的? 也許這是一種潛移默化的現象? 個人意見。
⚡️🐑
@yuiharuka
Mon, Apr 20, 2020 1:35 AM
我一直以為方艙是地名⋯⋯(掩臉
viewer
@viewer
說
Mon, Apr 20, 2020 7:21 AM
有的是台灣雖然有用,但該語詞的意義,與常出現的脈絡和中國不同,如「嚴峻、估計、貌似、質量、水平……」;有的是台灣辭典雖然有,但該語詞平日已少用,且意義與使用的語境也中國不同,如「立馬」。
viewer
@viewer
說
Mon, Apr 20, 2020 7:22 AM
轉貼我朋友的文章:
https://www.facebook.com/...
_(_ーωー)_。゚
@haikazu
Mon, Apr 20, 2020 7:30 AM
⚡️🐑
: 我...我也以為是地名(掩面
viewer
@viewer
說
Mon, Apr 20, 2020 3:20 PM
為什麼不該在台灣用「視頻」一詞? - Tenz的媒體、網路、科技觀察思考誌 - Medium
viewer
@viewer
說
Mon, Apr 20, 2020 3:34 PM
艾李卡
: 例如從中國的影視網站、動畫漫畫網站……
BGs
@bernardily
說
Mon, Apr 20, 2020 4:38 PM
Mon, Apr 20, 2020 4:41 PM
@CteaX55 - 最近Spotify廣告把「點選」換成了「點擊」。覺得 剛跟看到個無人空拍機廣告寫「...
這個噗也整理了很多相關的資料,他發的噗會把曾經發過相關的都再重新連結一次
viewer
@viewer
說
Tue, Apr 21, 2020 7:42 AM
內文摘錄:仔細想想,除了基本的文法結構和語序(主詞+動詞+受詞)一樣之外,中國人使用的詞彙和我們慣用的詞彙其實差別非常大,尤其是專業用語。
我也認同「語言是活的」,是會變化(或進化)的;而語言的演變,與使用該語言的族群的文化密不可分。既然台灣的文化與中國不同,很多詞彙當然也就無法通用。
我可以接受台灣人在與中國人溝通時,出於體貼,或是為了追求效率,而選擇使用中國用語(當然中國人也可以展現他們的體貼),但前提是你必須很清楚地知道這件事,而不是單純被對方洗腦,而喪失了自己原有的語言習慣。
對了,先從不說「大陸」開始做起吧!
https://www.facebook.com/...
viewer
@viewer
說
Fri, Apr 24, 2020 12:47 PM
有關中國對台灣語言的文化統戰,這篇寫得很好。
https://www.facebook.com/...
Persha
@Persha
Fri, Apr 24, 2020 1:18 PM
也不要用//實錘//,我們原本就有又傳神又簡短的
敲定
可以用
viewer
@viewer
Fri, Apr 24, 2020 1:30 PM
Persha
: 沒錯~
載入新的回覆
Fangcang Hospital - Wikipedia
直接沿用應該也蠻合理的吧
大家到各媒體留言,請媒體不要使用中國用語!
推諉卸責
SARS→臺灣→♫手牽手
中國武漢肺炎→中國→♫方艙醫院真神奇
中國人的品味真的……蠻特別的。
臺灣人就不會在國難的時候弄一首「♫組合屋真神奇」吧我覺得。
聽起來就很像是台灣說法的醫院!
這跟雷神山火神山這種組合屋式的醫院不一樣吧
我以為是背黑鍋延伸的(還是背黑鍋也是中國用語?)
直接徵用旅館來當作隔離所的也不算方艙,因為是已經蓋好的旅館(可能是鋼筋水泥建築),除非那個旅館本來就是貨櫃屋旅館(方艙旅館?)
我是覺得方艙怪怪的,不過正確用法不知道就...懷疑跟樓樓上同家醫院我們這藍到爆炸是海線醫院嗎w分艙分流這個艙已經不是「方艙」本來在建築學的意思,而是只要分組安排在減少交流的不同區域(不同大樓、不同房間)就會被說是分艙,無關建築結構。不要濫用艙字的話也可以說「空間、動線隔離」
https://news.ltn.com.tw/...
是國際線當初下來的公文是方艙政策,我還去餵狗看了一下是什麼政策來著
一堆人說台灣是用踢皮球但語意根本完全不同
推卸責任其實也不一樣
嫁禍算是比較接近 但這可以說是正式用語(嫁禍)和庶民口語(甩鍋)並存的情況
用語衍生自「背黑鍋」 背負不該背的責任
於是甩鍋便是把(別人)不該背負的責任甩到他身上
算是再自然不過的衍生詞
「讓他人背黑鍋」 講久了就發展出更簡短的動詞用以描述這個生動的比喻 僅此而已
踢皮球則是互踢的雙方(多方)確實各該負部分責任 但他們都不願意承擔 這跟甩鍋的語境差了十萬八千里
1970-2000香港粵語電影黃金時代,粵文化中的「乜鑊」,在普通話化的過程中,也變成了「背鍋」而流傳。
「背黑鍋」是「背鍋」的延伸用法,「背鍋」原意為代別人承擔失敗的責任(並沒有特指自願承擔還是被動承擔)。「鍋」通「過/禍」,意為「過錯」、「闖禍」;「黑」體現出鍋來得不明不白,被動地蒙受冤屈。
部份詞彙,有的在台灣已成僻語或死語(源自國民政府自1949年前後帶來的華北方言用詞,及華北方言的冷僻用詞,台灣已用得愈來愈少),而對面中國常用,如「大腕」、「甩鍋」;有的在台灣已成死語,而對面中國是僻語熱炒復活新用,如「懟」;有的是台灣雖然有用,但該語詞的意義,與常出現的脈絡和中國不同,如「嚴峻」;有的是台灣辭典雖然有,但該語詞平日已少用,且意義與使用的語境也中國不同,如「立馬」。
但台灣用鍋哲理不同
原始版本:《國語辭典》原編本,民國二十年開始編輯,三十四年完成四冊。
首次修訂本:《重編國語辭典》,民國七十年完成,共六冊。
《重編國語辭典修訂本》:民國八十三年完成網路版,民國八十六年完成光碟版及網路修訂版。(其後民國八十三年~一○四年的改版情形,恕不再引文)
《國語辭典》原編本,民國二十年開始編輯,三十四年完成四冊。
↑ 滑坡的說法:整本都是中國用語
把「方艙」視為中國用語(中國刻意進行文化統戰時期的語言影響)
把「背鍋」或「甩鍋」視為中國用語(在更早期、文化交流造成的語言影響)
不應該一概而論,而不是只要看到「中國用語」就失去思考開始氣憤或嘲諷
就「方艙」、「方艙醫院」……這些詞彙來說,其實台灣也有可用的描述詞,例如:積木屋、組合屋、野戰醫院 or 臨時醫院 or 組合屋醫院 or 野戰貨櫃醫院(就性質上)。值得關注的點在,對於其它國家的詞彙與翻譯,台灣都會盡量優先使用自己原有的詞彙,或盡量想辦法自創詞彙來描述,最後才是引入外來語詞;但為什麼在面對中國的語言時,反而有大把大把的媒體、藝人、工商業者……以使用中國的語詞為榮、為樂、為傲呢?這才是值得思考的。
背鍋跟甩鍋是最近一年比較常看到
我印象中甩鍋是指炒飯時拋甩鍋子的動作吧?
首先,為什麼會需要翻譯與借用外來語?因為我們的語言中沒有這個詞
以英文外來語為例,例如早期的伊媚兒、盤尼西林、維他命,因為一開始的使用需求直接音譯,後來才有了意譯
最有趣的是email,從最早的伊媚兒(音譯直翻)→電子郵件(意譯)→年輕一代直接講email,就是很明顯的語言傳入的過程。
英文沒有這個詞,這個「字」,所以才會需要翻譯
以和我們第二接近的日本來看(因為日文中有漢字)常常有日文漢字直接傳入中文
例如:萌、宅、手帳等近代由網路傳入
甚至更早期西化時,許多科學、政治的詞都是日本來的
可以搜尋「和製漢語」
而這些和製漢語隱沒在中文裡,很少會有人發覺它是外來語
可見,因為有「漢字」,所以傳入變得非常簡單,我們既能寫也能念,當然不需要另外創
同理「中國用語」也是同樣的情境,既能寫又能念,在語法、邏輯上常常和我們一樣,傳入比日文又不知道容易上幾百倍
簡單來說
1.我覺得你這句的前半不太正確
2.語言本身的特性影響傳入容易度
3.沒提到的是強勢文化傳入,像美、日
最後我個人經驗,我沒有遇過覺得用中國詞語為榮的人,大多都是在不知不覺中說出口的,我覺得你最後有點帶有情緒了😣
希望不要嫌我煩😆
亦先簡回數例。
e-mail。電子郵件(最早的正式翻譯)、伊媚兒(同時期稍後的諧音翻譯、暱稱)。mail(可通用的直接稱呼)。
有關和制漢語,那要先考量到日本文化的因素。日本把唐、宋時期的漢文化精髓學的非常到地,並且融合成有日本性格的特色之外,也到地到能通透地取漢字文意與造辭法來翻譯西學新詞,而且翻譯的非常信達雅兼備,可讓當時大清帝國人士汗顏。
有關語言本身的相近特色與性質,我就取英、美、澳三國的經驗來給您參考,這三國也維持了他們各自的語言獨立性與特色。
我部份回噗裡,最後的提問是帶著反思的,用到的是修辭學上,設問法裡面的懸問法與激問法。
另外以用中國用詞為榮的人,電視或其它媒體上可見不少;然後對台灣用詞受中國用詞排擠、或是頂替的現象,而感到不以為意,或持輕忽的觀點者;就我個人經驗,也見得不少。
教育百科
黑鍋…不白之冤
包公審烏盆…烏盆記
可能就是大家比較常聯想到的黑鍋典故
但如果還有更精確的起源就需要其他人幫忙回答
另外像早期的台灣用語,傳到對岸,結果隔幾年爆紅又傳回台灣...然後百度寫中國用語...這種又算什麼...好笑的是還一堆人真心覺得那是中國發明的詞
(中國古文類可自行查詢典故)
從對岸傳回來之後多了「大概」(抽象)的意思
在使用的情境上不太一樣。
(也可能是使用頻率較低,我個人經驗上是如此)
https://www.facebook.com/...
我也認同「語言是活的」,是會變化(或進化)的;而語言的演變,與使用該語言的族群的文化密不可分。既然台灣的文化與中國不同,很多詞彙當然也就無法通用。
我可以接受台灣人在與中國人溝通時,出於體貼,或是為了追求效率,而選擇使用中國用語(當然中國人也可以展現他們的體貼),但前提是你必須很清楚地知道這件事,而不是單純被對方洗腦,而喪失了自己原有的語言習慣。
對了,先從不說「大陸」開始做起吧!
https://www.facebook.com/...
https://www.facebook.com/...