阿海
我想問一下
日文的”行けたらいく”是不去的意思的話
那如果我真的想要表達”能去就去”的話要怎麼說
掰噗~
(p-doh) 了我倒問
阿海
大丈夫也是很高深的學問
Ashi阿寺🦉全力以赴
想到できれば,但文法上該怎麼用我不會
不確定有沒有符合阿海想要的語意,但有如果可以……的意思
ウサギ[極]☆可樂的師匠
日本人真的是很麻煩
我可能會說「予定がわからないけど、行く。何があったら連絡するよ。」
モモ♡(*´艸`)☆Yuina
時間が空いたらいくよー
時間があればいくよー
加了個yo後就會好像好想去
ウサギ[極]☆可樂的師匠
日本人很愛講場面話,不把為什麼不能現在決定的理由講清楚,對方就會覺得你不想去,說有空就會去只是推拖之詞
阿海
モモ♡(*´艸`)☆Yuina : 我覺得這還是在拒絕
阿海
ramy_1105: 怎樣想不也是跟首噗那句意思一樣嗎
阿海
ウサギ[極]☆可樂的師匠 : 好複雜啦我就是不知道能不能去啊 能去就去啊怎樣
Ashi阿寺🦉全力以赴
如果可以去的話就去能去(的話)就去
我感覺是一樣的(?)
遊也🍞
能去就去怎麼譯都像不去啊😂
覺得要去的話不給一點肯定的意思還是會讓人覺得不想去
行けるように善処します (還是像不去
vivi🦀消えない虹✈️🌈
まだ先が分かりませんが、
行けるようになったら行きます。
最多也只能這樣了⋯⋯其實要說的話,行けたら行く也不能完全說是「不去」,只是不確定性大+用在某些時候會有委婉表示去不成的機率很大的意思。
阿海
遊也🍞 : 沒有讓人想一想的選項嗎 真是急進
大概只能說我先確認一下來表達(?
阿海
vivi🦀消えない虹✈️🌈 : 有夠長 日文真的轉彎轉太急了
剛才還還看到一些詞語明明看起來很正面但實際是在罵人的
日本人不能坦誠一點嗎(不
目童💙💜未来絵
日本人好扭曲
モモ♡(*´艸`)☆Yuina
時間が空いたらいよ!真心だよ(真心請讀中文
看,多真心 (drinking)
梅津露草。
まだ分からないけど、行けたら行きたいー

我覺得總之就是明確一點表示你的意願這樣
載入新的回覆