伊之文.夏彤
翻譯詞彙轉個彎
又在翻譯童書,今天遇到的是「町内会」這個字。
伊之文.夏彤
為了閃過台日之間的文化差異,我把「町内会のときに」翻成「我去鄰長家開會的時候」。但是剛剛查了維基百科,發現日本會稱「市町村」,町在行政畫分上和市、村同等級,那我翻譯成鄰好像太小了,應該改成村長?
Persha
好像看過蠟筆小新寫里民大會
伊之文.夏彤
Persha : 哦哦,這個不錯耶!謝謝你!
Persha
伊之文.夏彤 : 以前曾經在英譯日時把美國的Neighbor 寫成 其實想想不太對 里在日文通常是偏古代的 "什麼什麼の里" 如果是近代跟現代 我應該用
伊之文.夏彤
Persha : 好厲害喔,你還會英譯日!
載入新的回覆