阿ㄆㄤ(。・ω・)
【翻譯】
amazarashi/『そういう人になりたいぜ』歌詞翻譯 (Plurk Paste)
amazarashi 「そういう人になりたいぜ」 Acoustic
克制不住翻譯的慾望。跟『未来になれなかったあの夜に』花了好幾個月相比,『そういう人になりたいぜ』居然只花短短兩天就譯出來了…

這兩天聽這首歌一直好想哭,以往不在溫柔的歌裡說「喜歡」或是「愛」的秋田,也在這首歌裡說到「喜歡」了,在之前那個速譯的噗裡和低調提到「因為平常都不說,真的說出來的時後才代表那句話有多真實、多有份量。」

Souiu Hitoni Naritaize
這個版本也好棒QQ
阿ㄆㄤ(。・ω・)
整首歌讓我最有感觸的是尾段的「你」說的話。

「要繼續打工喔。找到新家了嗎?
你要往自己所想的道路繼續前進喔 因為我好喜歡那樣的你喔。」

看到這句話的時候無法遏止地覺得溫暖,即使關心的都只是細枝末節的小事,但是沒有什麼大事啊、光是生存這件事,就已經是很了不起的大事了,那之後的事情,都是細枝末節的小事了。
阿ㄆㄤ(。・ω・)
然後秋田這次還是很調皮地用了一個自創的句子:「日々を駆け抜けて」

「駆け抜ける」是穿過、通過的意思,也有跑著通過的意思。
常見的用法有「国道を駆け抜ける/在國道上奔馳」。
一開始速譯的時候我直覺就譯成「過日子」,但是後來覺得這種譯法沒有「駆け抜ける」那種速度感、拚命感(?)

所以我譯成了「奔馳過日子」這種比較抽象的寫法。
阿ㄆㄤ(。・ω・)
--------我講完了!!!---------
阿ㄆㄤ(。・ω・)
關於上面那個
「日々を駆け抜けて」
我原本以為是他自創的但後來查查好像有其他人也用過(蠢嗎?)對不起> <
阿ㄆㄤ(。・ω・)
!!!!!!!
謝謝 低調。ω。 的噗幣QQQQQQ留言好感人真的謝謝你QQQQ我愛你(好了太多了)啊啊啊真的不用客氣我是自己喜歡才做的我好感動,有人願意看我的翻譯我就很感激了 我才要謝謝低調總是會看我的翻譯QQ

馬上就用噗幣改了暱稱顏色,是最近很喜歡的粉紅色!
低調。ω。
沒事兒,因為自己喜歡而做&有人因此受惠,是不相衝突的兩件事,都值得坦然承認
至少像這一首的翻譯,我因此得到了一個激動的夜晚及更多感觸是事實,基於確實得到的美好而給些小小回饋也剛好是我現在能做到的,我只是想傳達這樣的「事實」而已
阿ㄆㄤ(。・ω・)
低調。ω。 : 太感謝低調惹,每次和你聊ama都很開心很療癒,雖然一直以來完全只是因為自己開心所以做翻譯,後來想到低調會來看就會忍不住期待,也想回應你想看的期待。
你說得沒錯!這兩件事是不衝突的,我覺得是互相互惠的關係,我也因為低調的回饋得到了大大的美好喔 也謝謝低調不嫌棄
阿ㄆㄤ(。・ω・)
突然想到我也很喜歡的《芮塔》,之後也翻譯那首順便講講我對那首的想法。
兩首都有提到想變得像「你」一樣,可是我覺得芮塔的情感比較趨近大愛的感覺,這首比較私人(?)
低調。ω。
我還不知道rita在寫什麼 如果有翻譯再來拜讀
阿ㄆㄤ(。・ω・)
低調。ω。 : 會的!!我之後一定乃翻譯
載入新的回覆