浦木裕
@bst303e
Fri, Mar 13, 2020 11:36 PM
1
■万葉集試訳
萬葉集
3683 【承前,百卌五百第六。泊狛嶋亭舶慟旅心。】 (Plurk Paste)
掰噗~
@baipu
說
Fri, Mar 13, 2020 11:37 PM
~阿是
浦木裕
@bst303e
Sat, Mar 14, 2020 12:11 AM
3683
「君(きみ)を思(おも)ひ」,此君蓋指前曲之娘子。一般「君(きみ)」為對男性之呼稱,但亦有例外。
「新(あらたま)の」,年月之枕詞。原型為「荒玉」,引申為嶄新、更新。
「避(よ)くる日(ひ)も有(あ)らじ」,「避(よ)く」乃迴避、怠惰。此云未嘗放下相思之情。
浦木裕
@bst303e
Sat, Mar 14, 2020 12:14 AM
3684
「秋夜(あきのよ)を 長(なが)みにかあらむ」,み語法之疑問條件語,「寐寢(いのね)らえぬ」之原因推量。
「獨寢(ひとりぬ)ればか」,「寐寢(いのね)らえぬ」原因之別案推量。
浦木裕
@bst303e
Sat, Mar 14, 2020 12:39 AM
3685
「足日女(たらしひめ)」,神功皇后,息長足姬尊。
「松浦海(まつらのうみ)」,肥前國松浦郡之海邊。此蓋以唐津灣為中心之一帶。以上乃藉「松(まつ)」帶出「待(まつ)」之序文用法。
載入新的回覆
3683 【承前,百卌五百第六。泊狛嶋亭舶慟旅心。】 (Plurk Paste)
「君(きみ)を思(おも)ひ」,此君蓋指前曲之娘子。一般「君(きみ)」為對男性之呼稱,但亦有例外。
「新(あらたま)の」,年月之枕詞。原型為「荒玉」,引申為嶄新、更新。
「避(よ)くる日(ひ)も有(あ)らじ」,「避(よ)く」乃迴避、怠惰。此云未嘗放下相思之情。
「秋夜(あきのよ)を 長(なが)みにかあらむ」,み語法之疑問條件語,「寐寢(いのね)らえぬ」之原因推量。
「獨寢(ひとりぬ)ればか」,「寐寢(いのね)らえぬ」原因之別案推量。
「足日女(たらしひめ)」,神功皇后,息長足姬尊。
「松浦海(まつらのうみ)」,肥前國松浦郡之海邊。此蓋以唐津灣為中心之一帶。以上乃藉「松(まつ)」帶出「待(まつ)」之序文用法。