pomelo886: 先講難處好了 難處主要在邏輯和文法句構。 邏輯分成有沒有懂文章關鍵概念,以及作者前後文是不是有邏輯。前者就是有懂就很容易讀懂接下來的一切就沒問題,不懂就會都翻不出來。後者就麻煩了,有時候作者自己寫得很順,覺得就是這樣啊,但其實兩句話直接並沒有明確的關聯性,譯者翻譯就會覺得蠻辛苦的,不知道自己在講什麼的感覺。 句構方面,句構只要稍有模糊,對譯者來說就會很困擾。很簡單的例子:a happy father and a son,兒子happy嗎?還是只有爸爸happy呢?當然以這個句子可以用跟著原文句構就好模糊問題,但有時候沒辦法,就會滿困擾的。 關於翻譯的心得⋯⋯大概就是希望大眾可以明白不是懂外語就等於會翻譯這件事😂😂很多職業也是一樣的道理啦,不是只有翻譯而已,希望大家都能尊重專業QQ
差不多是慢十拍進來的感覺
問我體重年齡我不會回答(喂)
除非香蕉大是指劇情的部分,翻譯同人是自己想翻而且有空才翻,最近沒有什麼特別想譯的就一點產出也沒有了哈哈哈哈Wattpad上會看eykim28(但常常被虐到Orz)和willUrosinMybow(很不合法的用戶名XD兼常常被逆CP)
圖的話撇除有在噗浪上的大家(強調)很喜歡Maki的畫風!兩隻的眼神都超級有愛
一些一輩子人生中用不到的名詞只好來告白!!
好喜歡勤太太寫的Breddy日常!!!
可愛又生活!!喜歡!!!!!!!!!!!
是指同人嗎還是所有翻譯過的東西
內容說什麼人有氣場,每個氣場可以對應到一個器官和顏色(???)又可以對應到大自然、地球、太陽系、銀河系、全宇宙(???),如果哪裡不舒服就要做什麼姿勢中和氣場、擺放植物風鈴拍手三下把邪氣趕走(???)戰爭會發生也是因為人類彼此的氣場不對(???)
裡面有些東西實在太愚蠢或太不合理(英語本位主義,翻成中文根本不合理),找了個機會脫逃就沒有翻完
這樣夠aMaZiNg嗎wwwww
難處主要在邏輯和文法句構。
邏輯分成有沒有懂文章關鍵概念,以及作者前後文是不是有邏輯。前者就是有懂就很容易讀懂接下來的一切就沒問題,不懂就會都翻不出來。後者就麻煩了,有時候作者自己寫得很順,覺得就是這樣啊,但其實兩句話直接並沒有明確的關聯性,譯者翻譯就會覺得蠻辛苦的,不知道自己在講什麼的感覺。
句構方面,句構只要稍有模糊,對譯者來說就會很困擾。很簡單的例子:a happy father and a son,兒子happy嗎?還是只有爸爸happy呢?當然以這個句子可以用跟著原文句構就好模糊問題,但有時候沒辦法,就會滿困擾的。
關於翻譯的心得⋯⋯大概就是希望大眾可以明白不是懂外語就等於會翻譯這件事😂😂很多職業也是一樣的道理啦,不是只有翻譯而已,希望大家都能尊重專業QQ
[自創] 逗弄(短篇完)
感謝大家一起玩~