-逸宇-需要更多的誇誇
讀嘛讀嘛 鴻:三代中國女人的故事 中國史讀不好的可以參考看看提供另一個角度的觀點 紀錄噗
易讀性:★★★★★
在架上發現這本書之時,已逼近閉館時間,有些躊躇。匆匆翻開看到頁首寫著目前很可惜仍不能再中國出版,經過中國官方認證的加持,於是這本書就這麼被我帶回家了。有趣的是,書裡夾著一張祈願觀音的小卡作為書籤,不知是剛巧還是諷刺。至於發現明明作者是母語中文者,本書卻是靠翻譯才有中文版又是閱讀之後才發現的事了。

鴻:三代中國女人的故事
異ヽ(•̀ω•́ )ゝ✧
中國認證加持 (rofl)
塔塔/史塔夫列什
記得張戎是英籍華裔,用英語寫作不太意外 她另一本慈禧也很精彩,完全顛覆傳統對慈禧的歷史評價
-逸宇-需要更多的誇誇
塔塔/史塔夫列什 : 嗯嗯我知道,所以我用母語中文者這個很表面意思陳述的詞,畢竟感覺他應該不會想被稱為某國人(?)

至於意外的點在於,每個文化都有他獨特的語言跟詞句意境,用另一個語言先不提翻譯能不能翻出到位,有些語境是無法完全呈現的。

特別是他經歷時是用中文背景在中文的脈絡下,寫作的時候應該光是轉換那個專有名詞就夠他受了。

不過這個翻譯也很厲害,翻的很順暢,搞不好還有類似的時空背景以自身經驗幫忙順過語句。看起來也是小時候用中文的
-逸宇-需要更多的誇誇
查資料的也有考慮要去找那本書來看@@
感謝推薦啊
-逸宇-需要更多的誇誇
異ヽ(•̀ω•́ )ゝ✧ : 類似國台辦的認證之類的,這是個很玄的東西唷
登等登
翻譯的是作者的弟弟~~
-逸宇-需要更多的誇誇
登等登 : 哇,有掛
載入新的回覆