1100100
基德漢化組在之前在本子裡面放了「香港加油」四個字之後,被中國網民各種砲
然後在粉絲專頁上面道歉

然後不知道發生了什麼事
整個都本土起來了w
翻譯了台文版本之後,開始翻了其他母語相關的
有教羅,個人是學台羅

然後是粵語正字,這就比較有趣了
香港大家都能流利得講粵語,不過在文字上面不像台語有做正字,大多是約定俗成
這方面的考究其實挺麻煩的,全部用「本字」不是不行,但是因為後來的假借轉注之類的
用一些可能華語比較通俗的字在推廣上會比較容易一些 事實上台語正字許多用的是替代字 像是「牛奶gû-ling」,ling的本字應該不是「奶」或是「乳」,至少目前考究沒有找到,不過考慮到讀音跟意思都接近,就決定用「奶」

粵語那個似乎香港人也看不太懂,當然有時候選字會涉及一些個人的見解,大家有共識比較重要
和田咚
我就是粵語本字版的譯者
出於自己想推廣粵語本字的心態,粵語翻譯方面就決定使用本字或正字,而非通行的俗字
那篇推出後受到一些爭議,甚至被質疑我是不是中國人
這比問候老母更過份啊

其實粵語本字的考究,還是得依賴學者的努力
以我所知,整個考究流程就是
搜集各種漢藏語族語言→建構出不同朝代的漢語音系→解讀古代文字工具書的反切和意思→反推出粵語讀音的可能本字

我相信粵語不是沒有本字,只是由於香港教育制度不會教粵語的聲韻和用字,因此確實很多香港人都看不懂
倒是普通話教很多,然而多數香港人還是不太會講

事後我向組長建議再推出一篇俗字版,翻譯稿已經呈交了,但還未嵌字
和田咚
關於臺語的「gû-ling」我也想說一下
那個「ling」字在粵語也有,讀作「lin1」(粵拼),本義是乳房
後受「lin1 頭」造詞影響,「lin1」也有乳頭的意思,而且反而比本義更常用

有人主張「lin1」應該是源自古百越語,認爲其字無從考究,便造了一個上乳下年的字來表達
不過這個新造字也反映出香港存有「l」、「n」不分的懶音問題,畢竟「年」的粵語聲母是「n」
載入新的回覆