瑪卡巴卡🐾凝夜☕
【?】
半夜痛到睡不著,只好打打廢文
剛好想到有關於語言差異跟寫文台詞的一點小東西
瑪卡巴卡🐾凝夜☕
因為我常寫外國人(英語語系的使用者),也常看英文影片,所以在想對話時很多都會以一個英文可能有的形式去做出發點

例如兄妹稱謂這點就是個例子,因為不同於中文和日文,英文在稱呼上比較沒有親暱的「哥哥!」的這種用法,所以多半在寫的時候也會避免用中文邏輯來思考這個問題
瑪卡巴卡🐾凝夜☕
例如這樣
「哥!你怎麼這樣!」
中文邏輯可通,但英文不行(Brother! you can't do that! 沒有可愛感之餘也像某種嚴肅(?)的句子,總之很怪)

所以在寫的時候我多半會寫成
「(名字)!你怎麼可以這樣!」安捏
瑪卡巴卡🐾凝夜☕
很好奇有沒有人也跟我一樣會糾結這個的,如果有人寫外國人也用這種邏輯在寫的話我其實會看的超入迷,因為通篇的對話基本上是真的可以在腦中置換成真的英語的

然後題外話,也是因為這種語言的邏輯問題,所以讓一個英語母語但卻會中/日文的人聽到自己的手足用中/日文喊那種撒嬌性質的詞(例如歐尼醬)的時候就會特別可愛啊 不知道有沒有人懂這個萌點(嗯?
瑪卡巴卡🐾凝夜☕
一直都覺得我腦中的人雖然最後輸出(?)的語言是中文,但能力夠的話其實超想寫英文對白的。偶爾也會有那種「原文(英文)才有那個醍醐味」的狀況,那時候我就會把腦中的英文原句給加到文裡

例如前陣子打到的"Old habit die hard."我就覺得很難用「舊習難改」帶過,所以就中英都附上了
瑪卡巴卡🐾凝夜☕
但是這種邏輯僅限英文,日文我完全不懂所以無法。韓文的話也會有這種堅持(例如「哥(指對比自己略大的長輩的親暱稱呼)」、歐巴、阿就係抱歉我只能這樣打諧音等等)

就是如果有稍微懂一點該國或該語系的語言邏輯的話就會不自覺想試著以那種邏輯去思考,讓角色的話語更像是活著之類的
抹茶雪酪
你還好嘛? 多保重
瑪卡巴卡🐾凝夜☕
抹茶雪酪 : 我沒事!剛剛打上面那些的時候有比較不痛了,感覺可以再去睡了 謝謝你!
抹茶雪酪
早點休息
寒霜❄️快樂原創遊戲仔
身體要保重!! 辛苦了 好好休息QQ
瑪卡巴卡🐾凝夜☕
抹茶雪酪 : 寒霜❄️快樂原創遊戲仔 :
兩位也早點休息 謝謝你們QQ
💚Di💛低浮出
我懂...
所以我很容易看不下去中文圈寫的歐美同人文
一種被迫出戲的感覺 (app-lying)
瑪卡巴卡🐾凝夜☕
💚Di💛低浮出 : 我反而還好XDDD不過用詞上真的很怪的那種是真的會有點障礙

每次看語言轉換成另一種語言的時候都會有種很特別的感覺,還滿享受那些的

mint_green606: !!會韓文好厲害 我是因為以前看過劇所以懂一瞇瞇,不過外文真的會比翻譯過來還有味道啊XDDD偶爾會覺得能像這樣腦補原文也挺開心的,有種真的在想那個國家的人的感覺
💚Di💛低浮出
我不寫文但是會記下臨時腦洞小段子
也是全部記英文的
用中文寫不出段子
瑪卡巴卡🐾凝夜☕
💚Di💛低浮出 : 感覺好厲害!我其實還是都會用中文去記梗,英文的話還是比較沒辦法XDDD現在還沒有辦法把英文用到很出神入化(?)的境界
載入新的回覆