水彥-寡獨孤默
突然想到 魔女宅急便這個作品

話說回來 宅急便應該是當年翻譯的人直接把漢字照用,後來台灣就這麼順著接受了,但照理說原本中文詞彙應該沒有這個詞

所以如果要挑個中文詞彙相近的來翻譯,就可能會變成:
魔女快遞到府
.....
水彥-寡獨孤默
當我沒說,還是維持原樣吧
出4了阿澀
為什麼我會覺得好像很母湯.....
水彥-寡獨孤默
出4了阿澀 : 我也覺得...(想到的應該是同樣的東西
上右@喝水!不喝水會痛!
看起來感覺超怪
まるびん@27番下さいぺこ
快遞小魔女(?
水彥-寡獨孤默
まるびん@27番下さいぺこ : 你翻的超SAFE !!XD
伊澄๑
這樣直翻也不錯XD 意思其實也可以聯想,真的比快遞到府好
水彥-寡獨孤默
伊澄๑ : 我自己是念日文習慣了, 但翻譯這領域有提到就算漢字相似其實還是盡量不該直接引用的
載入新的回覆