水彥-寡獨孤默
@edward0230
話す
Fri, Feb 14, 2020 11:17 AM
突然想到
魔女宅急便
這個作品
話說回來
宅急便
應該是當年翻譯的人直接把漢字照用,後來台灣就這麼順著接受了,但照理說原本中文詞彙應該沒有這個詞
所以如果要挑個中文詞彙相近的來翻譯,就可能會變成:
魔女快遞到府
.....
水彥-寡獨孤默
@edward0230
話す
Fri, Feb 14, 2020 11:17 AM
當我沒說,還是維持原樣吧
阿澀
@ariskid
Fri, Feb 14, 2020 11:21 AM
為什麼我會覺得好像很母湯.....
水彥-寡獨孤默
@edward0230
Fri, Feb 14, 2020 11:50 AM
阿澀
: 我也覺得...(想到的應該是同樣的東西
上右@喝水!不喝水會痛!
@kefersxo
Fri, Feb 14, 2020 11:58 AM
看起來感覺超怪
まるびん@27番下さいぺこ
@marubin
Fri, Feb 14, 2020 12:24 PM
快遞小魔女(?
水彥-寡獨孤默
@edward0230
話す
Fri, Feb 14, 2020 1:09 PM
まるびん@27番下さいぺこ
: 你翻的超SAFE !!XD
伊澄๑
@a1384907
Sat, Feb 15, 2020 3:10 PM
這樣直翻也不錯XD 意思其實也可以聯想,
真的比快遞到府好
水彥-寡獨孤默
@edward0230
話す
Sun, Feb 16, 2020 5:32 AM
伊澄๑
: 我自己是念日文習慣了, 但翻譯這領域有提到就算漢字相似其實還是盡量不該直接引用的
載入新的回覆
話說回來 宅急便應該是當年翻譯的人直接把漢字照用,後來台灣就這麼順著接受了,但照理說原本中文詞彙應該沒有這個詞
所以如果要挑個中文詞彙相近的來翻譯,就可能會變成:
魔女快遞到府
.....
真的比快遞到府好