菅前輩我嫁🌈夏緹
@erin0308
Wed, Feb 12, 2020 10:48 AM
[FGO2-2]到底為什麼要把動作都寫出來,不懂
菅前輩我嫁🌈夏緹
@erin0308
Wed, Feb 12, 2020 11:26 AM
另外不知道在什麼時候好男兒改成好漢了
閃現十秒鐘/(>ω<)\
@qpwoeiruty852963
Wed, Feb 12, 2020 1:56 PM
雖然有點雞婆,但我覺得兩個翻譯都不太好XD
[日文]
【快男児(かいだんじ)】※大辞林 第三版の解説
①気性のさっぱりした男。
②男らしい男。
③好漢。
④快男子。
直譯解釋的話是:
①(與生俱來的)性格直爽(、坦率)的男人。
②男人中的男人。
③性格直爽又惹人愛的男人。*與中文的「好漢」意思不同。 ④快男子=快男児。
閃現十秒鐘/(>ω<)\
@qpwoeiruty852963
Wed, Feb 12, 2020 1:57 PM
[中文]
【好男兒】→字典無此詞。
拆開解讀的話:
①「好」:(形)優點多,與「壞」相對。/(副)很、甚。
②「男兒」:男子漢。/丈夫。/男孩子。/有大丈夫氣概的人。
→與「快男児」的意思有出入。→此翻譯並不適合。
閃現十秒鐘/(>ω<)\
@qpwoeiruty852963
Wed, Feb 12, 2020 1:57 PM
[中文]
【好漢】→不知道是不是照搬日文。在日文是近似詞,但在中文並不是。
中文的好漢的意思有:
①勇敢堅強的男子。
②英雄。
③男子的通稱。
④強盜。
→不論哪一條解釋都不符合「快男児」的原意。
閃現十秒鐘/(>ω<)\
@qpwoeiruty852963
Wed, Feb 12, 2020 1:57 PM
雖然不知道原文整句是什麼意思,但在翻譯這個詞時不能完完整整地翻成名詞,要改用形容詞去形容「男人」一詞。
而翻譯時可以選用形容氣質的形容詞來直譯,如「氣概豪邁」、「氣宇軒昂」,或是直接翻成一句「男人中的男人」。更或者是採潤飾的手段(稍微超譯),選用符合語境的形容詞來翻譯。
但不論如何,「好男兒」跟「好漢」一詞曖昧、不夠直觀,會造成誤解,所以不能用。
→因為不知道原句,所以建議翻成「男人中的男人」或是「直爽的男人」。
閃現十秒鐘/(>ω<)\
@qpwoeiruty852963
Wed, Feb 12, 2020 2:01 PM
可能是因為把動作寫出來比較中二吧www
不對,是寫出來可能比較有氣勢吧www
菅前輩我嫁🌈夏緹
@erin0308
Wed, Feb 12, 2020 2:06 PM
閃現十秒鐘/(>ω<)\
: 我是先看過劇透再來推覺得熱血漢比較符合
這次劇本一堆動作直接寫出來真的很尷尬,你馬眼睛一直閉著或是左顧右盼這種程度根本不用寫出來好不好
閃現十秒鐘/(>ω<)\
@qpwoeiruty852963
Wed, Feb 12, 2020 2:19 PM
嗯嗯,可能翻成熱血漢或熱血青年會比較好。另外說不定也可以直接簡單翻成英雄豪傑、英烈或烈士(因為有可能只是想讓句子優美一點而已)。
描寫太細反而有點好笑ww
載入新的回覆
[日文]
【快男児(かいだんじ)】※大辞林 第三版の解説
①気性のさっぱりした男。
②男らしい男。
③好漢。
④快男子。
直譯解釋的話是:
①(與生俱來的)性格直爽(、坦率)的男人。
②男人中的男人。
③性格直爽又惹人愛的男人。*與中文的「好漢」意思不同。 ④快男子=快男児。
【好男兒】→字典無此詞。
拆開解讀的話:
①「好」:(形)優點多,與「壞」相對。/(副)很、甚。
②「男兒」:男子漢。/丈夫。/男孩子。/有大丈夫氣概的人。
→與「快男児」的意思有出入。→此翻譯並不適合。
【好漢】→不知道是不是照搬日文。在日文是近似詞,但在中文並不是。
中文的好漢的意思有:
①勇敢堅強的男子。
②英雄。
③男子的通稱。
④強盜。
→不論哪一條解釋都不符合「快男児」的原意。
而翻譯時可以選用形容氣質的形容詞來直譯,如「氣概豪邁」、「氣宇軒昂」,或是直接翻成一句「男人中的男人」。更或者是採潤飾的手段(稍微超譯),選用符合語境的形容詞來翻譯。
但不論如何,「好男兒」跟「好漢」一詞曖昧、不夠直觀,會造成誤解,所以不能用。
→因為不知道原句,所以建議翻成「男人中的男人」或是「直爽的男人」。
可能是因為把動作寫出來比較中二吧www不對,是寫出來可能比較有氣勢吧www
這次劇本一堆動作直接寫出來真的很尷尬,你馬眼睛一直閉著或是左顧右盼這種程度根本不用寫出來好不好
描寫太細反而有點好笑ww