桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:09 AM
Tue, Feb 11, 2020 1:10 AM
10
終於拿到傳說中翻譯問題很大的新書
決定用大學本業來校正一下
就中文的部分啦
因為會有內容
所以防雷下收......
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:12 AM
才看兩頁就有問題⋯⋯看來我以前真的對翻譯很寬容
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:19 AM
龜速就是烏龜般的速度,這句話就會變成「用烏龜般的速度爬行的速度」,可以精煉一點寫成「龜速」就好
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:30 AM
才看兩頁......我有種感覺
接下來的冗詞贅句會讓我進不了閱讀領域
不曉得為什麼
重複翻譯與過多的短語修飾
讓閱讀障礙重重
當一個句子很難被解析
並不是它寫得很好
而是一團糟
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:37 AM
「雖然被業火燒枯的樹木殘骸縫隙中,鑽出了細微的枝椏,上頭掛著幾片紅葉透出了點綠意,也無法拯救眼前這片荒涼的景象。」
補充:「枝椏」與「枝枒」意義略有不同
有興趣的人可以去查查
就能知道用枝椏會比較適合
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:40 AM
「宛如空洞般的街道」.......我的天啊
為什麼要宛如空洞?街道就是空的啊
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:41 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:41 AM
一般人對空洞的定義不是天文學的空洞啊!
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:46 AM
而且空洞本身就是個形容詞(定語)
用宛如...般的句法使用它
莫非是用轉品法修改詞性變成名詞了嗎?
那意義就會變成「宛如空洞的樣子般的街道」
這樣哪裡順了
而這才第三頁,媽呀這段路也太長了
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 1:50 AM
誰能支援一下日文
我完全不知道這邊到底是怎樣
「秋風穿越了山和山之間宛如...般的街道」
直接寫「秋風穿越了山和山之間死寂的街道」會違背原意嗎?
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:48 AM
太介意劇情了,所以快速翻完
只要不帶校稿濾鏡
就能快速看完卷一喔
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:53 AM
然後啊⋯⋯人名都沒打上專名號呢!
不過好像很多小說都沒這麼做
但是當人名是個很常看到的字時
就很容易看錯呢⋯⋯
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:54 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:01 AM
「他瞥了在街道上遠去的三個人一眼」
「他對在街道上遠去的三個人瞥了一眼」
原句問題出在哪......容我再詳查
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:03 AM
去思握緊木棒,瞥了在街道上遠去的三個人一眼,沿著城牆奔跑起來。
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:11 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:11 AM
哇噻,這根本是國中的冗詞考題會出現的錯誤選項啊!
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:12 AM
「更」跟「絕對」選一個就好了
不要兩個全用啊,老大!
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:18 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:19 AM
咫尺=形容很近的距離
所以這句會變成:
他在離他們只有很近的距離距離的地方停了下來......
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:20 AM
而且印象中「咫尺」通常不這麼使用....
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:22 AM
我覺得可以簡單一點翻成
他在離他們不遠的地方停了下來
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:26 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:27 AM
把「地」刪掉後,主語會比較明顯
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:28 AM
第一章結束,還有五章
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:45 AM
嗯......第二章給我好像換人翻譯的感覺
如果是第一章的翻法
「王位無王」應該會翻成「王位虛懸」
然後中間有一段我不是很清楚它想表達的東西
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:49 AM
應該是想表達「礦泉」與「礦山」的不同
但是表達得很亂⋯⋯
我大概歸納一下
1、礦泉能生產礦物
2、礦泉能培養礦石
3、礦泉能培育高純度的礦石,但需要很長的時間
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:51 AM
所以天然的礦泉在地下孕育天然的礦石
人工丟進礦石可以培育更高純度的礦石
只是需要更長時間
是這樣的意思吧?
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:54 AM
建議把「泉水孕育了礦石」、「也在泉水中培養礦石」這兩句拿掉會比較好懂......
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 4:00 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 4:01 AM
確定要用臥薪嘗膽?不用「蟄伏等待」?
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 4:17 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 4:18 AM
「調養」有 恢復健康的意思
比休養更貼切
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 4:23 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 4:24 AM
我f..king看到了什麼!
不要犯這麼基本的錯誤啊!
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 4:27 AM
第二章結束......
簡言之,這章翻得比第一章順暢
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 8:57 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 8:58 AM
跳針啦!
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:02 AM
園系以前住的里已經消失了,只要園系願意,可以為她辦理居民身分,就能在這裡定居下來。園系可以選擇住在里家,或是擁有自己的家;如果想找份工作,閭胥也會幫忙。
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:02 AM
出現一大堆「可以」到底是......
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:09 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:12 AM
感慨,指受到外界刺激而情感波動,多用於不如意的事上,且常有嘆息的意思......
差點被騙過去,還好查了字典
把「感慨」改成「感動」吧!
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:22 AM
然後李齋在對話中不停自稱「在下」
但那是對尊貴的人自稱的謙詞
如果是對著泰麒我還能理解
但對著其他人還用在下自稱
我真的不是很理解
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:22 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:27 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:28 AM
害羞?
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:28 AM
求日文支援,這個狀態怎樣都不會是害羞啊!
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 9:31 AM
沮喪?失落?
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:04 PM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:06 PM
這到底是什麼鬼意思?
要嘛「拒徵」要嘛「被徵收」
兩個擺在一起到底想怎樣
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:10 PM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:22 PM
主語在哪裡?
「誰」終於正視了問題?
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:26 PM
第三章感覺又換人翻譯
成語大量變少
多是平鋪直述的句子
在某些語意的表達上比前面兩章更加模糊混亂
重點是句子居然會少掉主語
這樣真的很不OK
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:28 PM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:29 PM
又來了...主語呢?把主語寫出來啊
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:33 PM
第四章第一句就出包
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:42 PM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:45 PM
主上抵達文州之後,就完全沒有消息,神農和朱旌都說,像這樣沒有任何消息也很奇怪。
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:47 PM
然後關於「徹底」與「澈底」
在教學上因為教育部的關係
新世代都會學到「澈底」
但以前學的是「徹底」
兩個本來是不一樣的卻硬被通用
也是好笑
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 2:47 PM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:25 PM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:28 PM
先說紅色的部分......
我說啊,到底從哪歸納出來阿選只能舉債的結論?
明明就還有「 強制徵收」跟「 新的稅收」這兩樣啊!
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:29 PM
黃色的部分還是少了主語
而那主語叫做「戴國」
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Tue, Feb 11, 2020 3:31 PM
應該把「所以阿選只能舉債」放在黃色段落的後面
這樣讀起來比較通順⋯⋯
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 12:53 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 12:55 AM
這句寫成:
「李齋覺得連這種事都要操心的自己很無聊」
會比較妥當
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 12:57 AM
因為位置不同,會導致主語不同
一個是李齋覺得「自己」無聊
一個是李齋覺得「這種事」無聊
我深深相信李齋不會覺得「擔心泰麒」這件事是無聊的
所以說...中文很麻煩的
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 1:00 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 1:02 AM
為什麼敘述視角要突然從第三人稱轉到第一人稱?
而且才短短一段?
這是什麼我不知道的技巧嗎?
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 1:05 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 1:07 AM
短短一段就用了四個「但」
轉折語不是只有這一種
這樣給人感覺很膩
也給人感覺這個角色很婆媽⋯⋯
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 1:08 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 1:10 AM
「都」、「一直」兩個一樣意思
拜託選一個就好
這就是病句考題會出的錯誤選項啊!
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 1:58 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:10 AM
我一直在腦中構築這房子到底長什麼樣子⋯⋯
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:19 AM
搞清楚倒座房跟單坡簷屋之後
好像有那麼一點點清楚了......
但這兩個都要查建築專用的字典才知道啊
普通字典完全找不到啊
我們只是普通人、不是建築師啊
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:20 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:22 AM
倒座房就是圖中的迴向
按照文中所說
左右兩側沒有廂房
但是有西側有廚房
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:22 AM
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:25 AM
然後這倒座房是單坡簷屋
也就是上圖有圓窗的那一小棟
看圖應該是單邊有屋簷的意思吧⋯⋯
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:32 AM
終於......結束了
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:37 AM
居然花了這麼長的時間
果然校對很不容易啊⋯⋯
雖然一點都不懂日文
但是大學讀了四年國文
出社會教了六年半的國文
以中文的角度來校對這本書
傾盡所學後得到的結果就是以上那堆
要是請教授來校對應該可以發現更多吧
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:44 AM
翻譯的日文如何我不太清楚
但中文肯定有問題
這種狀況大概就是以前教授警告過我們的「語言癌」
我們常常患病而不自知
而且這個翻譯還犯了另一個教授提起的錯誤
就是在翻譯時賣弄過份專業的知識
要考慮到群體大眾的狀態
不能用太過冷僻或專精難懂的詞
而是盡量採用大家能理解又貼近原意的詞彙
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:45 AM
不過也不能太通俗或口語化
而是在文雅與通俗之間找到一個平衡點
這就是翻譯要拿捏好的分寸
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:49 AM
略數了一下
大概有25個我覺得比較不能接受的地方
我第一次這麼認真地用校稿的方式看書
不是進入劇情享受故事
而是腦子運轉著文法、修辭、結構
完全是另外一種感覺
累死人了
桓佐-2024尋找活著的定位
@FreeinskyAL
Wed, Feb 12, 2020 2:53 AM
我不是第一次看這譯者的書
但是家中的十二國記應該是傳說中的舊版
新版完全沒有買到
也想過要汰舊換新
如果新版都是這樣的狀況
譯者
那我想還是不必了
忙碌船長ω・´)
@CHILEVI
Sat, Feb 15, 2020 12:56 AM
這邊是路過然後也熱愛十二國記的噗友!如果您願意的話我手邊有原文版,可以支援您!您修改的部份真的是讓我內心讚嘆:「對對對就是這裡覺得很不順啊!!」
看到這譯者把心目中的神作翻譯成這樣我真的要哭了啊⋯⋯於是就回歸本業(日文系)乖乖嗑了原文小說
載入新的回覆
決定用大學本業來校正一下
就中文的部分啦因為會有內容
所以防雷下收......
接下來的冗詞贅句會讓我進不了閱讀領域
不曉得為什麼
重複翻譯與過多的短語修飾
讓閱讀障礙重重
當一個句子很難被解析
並不是它寫得很好
而是一團糟
補充:「枝椏」與「枝枒」意義略有不同
有興趣的人可以去查查
就能知道用枝椏會比較適合
為什麼要宛如空洞?街道就是空的啊
用宛如...般的句法使用它
莫非是用轉品法修改詞性變成名詞了嗎?
那意義就會變成「宛如空洞的樣子般的街道」
這樣哪裡順了
而這才第三頁,媽呀這段路也太長了我完全不知道這邊到底是怎樣
「秋風穿越了山和山之間宛如...般的街道」
直接寫「秋風穿越了山和山之間死寂的街道」會違背原意嗎?
只要不帶校稿濾鏡
就能快速看完卷一喔
不過好像很多小說都沒這麼做
但是當人名是個很常看到的字時
就很容易看錯呢⋯⋯
「他對在街道上遠去的三個人瞥了一眼」
原句問題出在哪......容我再詳查
不要兩個全用啊,老大!
所以這句會變成:
他在離他們只有很近的距離距離的地方停了下來......
他在離他們不遠的地方停了下來
如果是第一章的翻法
「王位無王」應該會翻成「王位虛懸」
然後中間有一段我不是很清楚它想表達的東西
但是表達得很亂⋯⋯
我大概歸納一下
1、礦泉能生產礦物
2、礦泉能培養礦石
3、礦泉能培育高純度的礦石,但需要很長的時間
人工丟進礦石可以培育更高純度的礦石
只是需要更長時間
是這樣的意思吧?
比休養更貼切
不要犯這麼基本的錯誤啊!
簡言之,這章翻得比第一章順暢
差點被騙過去,還好查了字典把「感慨」改成「感動」吧!
但那是對尊貴的人自稱的謙詞
如果是對著泰麒我還能理解
但對著其他人還用在下自稱
我真的不是很理解
要嘛「拒徵」要嘛「被徵收」
兩個擺在一起到底想怎樣
「誰」終於正視了問題?
成語大量變少
多是平鋪直述的句子
在某些語意的表達上比前面兩章更加模糊混亂
重點是句子居然會少掉主語
這樣真的很不OK
在教學上因為教育部的關係
新世代都會學到「澈底」
但以前學的是「徹底」
兩個本來是不一樣的卻硬被通用
也是好笑
我說啊,到底從哪歸納出來阿選只能舉債的結論?
明明就還有「 強制徵收」跟「 新的稅收」這兩樣啊!
而那主語叫做「戴國」
這樣讀起來比較通順⋯⋯
「李齋覺得連這種事都要操心的自己很無聊」
會比較妥當
一個是李齋覺得「自己」無聊
一個是李齋覺得「這種事」無聊
我深深相信李齋不會覺得「擔心泰麒」這件事是無聊的
所以說...中文很麻煩的而且才短短一段?
這是什麼我不知道的技巧嗎?
轉折語不是只有這一種
這樣給人感覺很膩
也給人感覺這個角色很婆媽⋯⋯
拜託選一個就好
這就是病句考題會出的錯誤選項啊!
好像有那麼一點點清楚了......
但這兩個都要查建築專用的字典才知道啊普通字典完全找不到啊我們只是普通人、不是建築師啊按照文中所說
左右兩側沒有廂房
但是有西側有廚房
也就是上圖有圓窗的那一小棟
看圖應該是單邊有屋簷的意思吧⋯⋯果然校對很不容易啊⋯⋯
雖然一點都不懂日文
但是大學讀了四年國文
出社會教了六年半的國文
以中文的角度來校對這本書
傾盡所學後得到的結果就是以上那堆
要是請教授來校對應該可以發現更多吧但中文肯定有問題
這種狀況大概就是以前教授警告過我們的「語言癌」
我們常常患病而不自知
而且這個翻譯還犯了另一個教授提起的錯誤
就是在翻譯時賣弄過份專業的知識
要考慮到群體大眾的狀態
不能用太過冷僻或專精難懂的詞
而是盡量採用大家能理解又貼近原意的詞彙
而是在文雅與通俗之間找到一個平衡點
這就是翻譯要拿捏好的分寸
大概有25個我覺得比較不能接受的地方
我第一次這麼認真地用校稿的方式看書
不是進入劇情享受故事
而是腦子運轉著文法、修辭、結構
完全是另外一種感覺
累死人了但是家中的十二國記應該是傳說中的舊版
新版完全沒有買到
也想過要汰舊換新
如果新版都是這樣的狀況
譯者那我想還是不必了
看到這譯者把心目中的神作翻譯成這樣我真的要哭了啊⋯⋯於是就回歸本業(日文系)乖乖嗑了原文小說