開水◎無世界漫遊中
【廢】
突然發現一個一般人完全用不到的冷知識
demon和genius這兩個詞在語源上有近乎完全相同的意思,都是指「守護神」
開水◎無世界漫遊中
demon來自希臘文的daimon,起初泛指一種非個人(impersonal)的神魂,獨立於個人的理性有著與神和命運相聯繫的作用,後來被轉化為靈魂中不朽的那部分,在死後遭受審判並與神同在,因而被視為是一種至善(eudaimonia),並讓「幸福」一意涵附加在上面;簡單來說,daimon既是構成我們的一部分,滿足祂是作為一個人的目的,而祂始終是屬於神的。
開水◎無世界漫遊中
而genius則是來自於拉丁文,雖然daimon在拉丁文中有"daemon"一詞直接與之對應,但在使用上genius的用法大抵上跟daimon無異,但在拉丁文中,它卻強調了「生產、生殖」的意味,與古希臘稍有不同的地方在於,genius作為守護神,它本身並不構成個人、也不構成生命,且祂是位格的,且祂的喜好造成了我們的欲望、品行與命運,因而genius是用以識別一個個人的根據,但祂卻絲毫不屬於個人,而是與一個個人分離的(divide),因為祂全然是屬神的或神聖的(divine)。
開水◎無世界漫遊中
兩者相同的部分在於,祂們都是維持自我同一性的,且與命運密切關聯,因而我們運勢的起伏也是訴諸於祂們。
開水◎無世界漫遊中
「守護神」算是一個內涵不夠清楚的翻譯,因為它感覺很容易跟使魔、式神、「小可」或「木須龍」這類事物混淆;但其實不難看出翻譯時的意圖,因為總是與自己同在且與命運有關,因而有一種總是守在身旁的感覺,且又是屬神的
開水◎無世界漫遊中
開水◎無世界漫遊中
因為只是隨口說說,所以細節跟用字沒寫很細,所以簡單的附個參考資料:
丁福寧,《古希臘的人學》
阿岡本,《瀆神》
亞里斯多德,《尼各馬科倫理學》
柏拉圖,《斐多篇》
漢娜鄂蘭,《人的境況》
Daemon (classical mythology) - Wikipedia
載入新的回覆