初昀🚒🔥奇幻時光inC13
哇………我買了書才看到大家在講翻譯的卦………
初昀🚒🔥奇幻時光inC13
其實以前有想過要收日文版的事……
只是覺得自己日文程度沒有很好一直遲遲不敢……
雅恩十點睡覺
想到我翻譯圈的朋友說現代人普遍"中文不好"
就算翻得很專業,但是年輕一代讀者看不懂或啃不下去
這是一種像是癌症一樣的現象……
(但我沒看那部,只有看翻譯爭議的地方)
初昀🚒🔥奇幻時光inC13
雅恩十點睡覺 : 可是我看了他們po的翻譯爭議,是真的覺得新翻譯很不妥……
畢竟那個故事背景就算是奇幻架空、他還是用上媽寶之類的比較現代用語就很不倫不類,還有他自己甚至沾沾自喜把自己的小名偷塞進去……
印象中有一句是翻「因為沒受傷所以很幸運」
這?????
雅恩十點睡覺
初昀🚒🔥奇幻時光inC13 : 噢我知道新版翻很爛XDDD
我說的主要是大環境,
很擔心這種「爛」會變成「翻得好」的常態,
就像現在糾正別人講「質量」會被嫌墨守成規一樣ry
初昀🚒🔥奇幻時光inC13
雅恩十點睡覺 : 噢噢
我以前曾經想說是否外文的小說調性不是我喜歡的才一直沒什麼興趣,現在想想問題可能是翻譯……
雅恩十點睡覺
初昀🚒🔥奇幻時光inC13 : 如果是日本輕小的話則有八成是原文的問題
初昀🚒🔥奇幻時光inC13
雅恩十點睡覺 : 輕小說我就還好了,除非題材感興趣
載入新的回覆