
saintseiya3
看完《伊凡‧伊里奇之死》,其實我沒有覺得這本很好看。它講的是一個人等死的過程,作者並沒有說明伊凡‧伊里奇到底得什麼病?但是這樣子才恐怖。最令人恐懼的是未知,不是疾病本身,我自己懷疑是大腸癌。文中說什麼「腎移位」非常唬爛,「腎移位」是給玄冥神掌打到吧?《九陽神功》拿來練一練就會好了(噗)。

saintseiya3
雖說沒有特別感覺,但是在三民書局猛然一看到志文版的《伊凡‧伊里奇》就覺得好爽——為什麼呢?因為「漫遊者」的版本是俄文原譯。元人是因為看到原文翻譯才買的,不然這個小說,我早在《托爾斯泰拳擊》(喂)就已經有辦法看了,幹嘛還要再買一次?

saintseiya3
草嬰的翻譯很經典,但不一定是最適合現在的我們。元人尤其有意見就是,草嬰翻譯本每每把文中的法文,都只用「仿宋體」表示,這樣講俄文跟法文看起來沒什麼兩樣。可是在「漫遊者」的版本裡面,法文全部用法文表示,爽啊!再加註釋就好了。

saintseiya3
你知道徐克/程小東導演的《笑傲江湖》,看粵語版的話,官方語言是粵語(漢人的官話),然後雲南歷險碰到五毒教主藍鳳凰,藍鳳凰講的是北京話,帶腔調的北京話,叫做「方言」。這個非常有趣,看俄文小說當然俄文是官話,可是講法文是為了顯示說話者的個人風格和氣質,全用仿宋體表示實在不夠味兒,「漫遊者」這個版本很好。

saintseiya3
譯者魏岑芳,譯筆可以信賴,她在「漫遊者」另外譯有《傻子伊凡》。