ಠ_ಠ
1142 宅腐夢樹洞
為什麼台灣的名稱翻譯有些都喜歡加油添醋的感覺
雖然是大陸翻譯,但是我到現在還是覺得「浪客劍心」比「神劍闖江湖」好聽,「野良神」比「流浪神差」好聽
還有「棋靈王」雖然聽起來很酷,但是感覺失去原本日文名稱的味道了……
ಠ_ಠ
✦ ✦ ✦ ✦ ✦
宅腐夢樹洞投稿表單
宅腐夢樹洞
✦ ✦ ✦ ✦ ✦
ಠ_ಠ
野良神應該不算翻譯……?
bee916
這就要從出版社說起,編輯常常翻譯很不錯的名字,但是上層(通常是老一輩)認為要加入一些流行用語或是元素才能吸引買氣,然後就變得....你知道的
消息來自某串偷偷說的某家編輯
melon4312
如果完全不懂日文的根本看不懂野良吧
bean5735
野良是日本的漢字,意思不一樣,根本沒辦法當作中文翻譯吧
moon9753
流浪神差比較好聽吧……
walrus8368
電影片名翻譯也是w
moon9753
棋靈王如果照翻「小光的圍棋」很奇怪吧?
moon9753
光之棋?
human376
我喜歡棋魂(
cobra5660
moon9753: 光之美少女
kiwi3200
那黑子的籃球怎麼沒翻成球靈王(?
garlic3342
我覺得流浪神差翻得不錯沒有過度問題啊XD
moon9753
kiwi3200: 被你一說好像開啟了什麼
pamelo370
野良神完全沒翻啊www
tako3390
看到球靈王差點把嘴裏的水果噴出來wwwwww
papaya2896
哪個大陸,西台灣嗎?
salmon8090
我覺得台灣翻譯才是做得不錯的那塊....因為很多人會一點日文所以才會想要留野良神之類一般人根本看不懂的詞
比起照翻我更喜歡台灣會依照故事內容去翻譯書名
carrot5797
one piece 一塊
Naruto 螺旋紋魚板
burger1752
摩登大法師
殭屍哪有那麼萌
古見同學是溝通魯蛇
kiwi3200
不對 我忘了黑子的台灣翻譯是影子籃球員 還以為是直翻 ㄅ歉(doh)
salmon8090
最讓我生氣的就是我們真的學不來 中國翻成我們無法一起學習 完全不對啊幹
cream2607
通靈童子-通靈王
tofu2644
舉的例子我覺得台翻都還好啊,浪客跟野良都不是台灣常用詞,黑子的籃球跟小光的圍棋這種命名法很日式
tofu2644
burger1752: 好吧 摩登大法師很不行
moon9753
一塊wwwwwww
kiwi3200
中國大陸翻譯很多都是把日文漢字直接用中文念吧,因為中文不常聽到(或聽不懂)所以感覺比較炫?
salmon8090
舉個例子 五等分男主角的妹妹叫做らいは
中國就直翻成瀨葉 但實際上日本人不會把らいは寫成瀨葉
但是一堆人覺得瀨葉好聽就抨擊台灣翻譯的愛羽
但是愛羽就是查得到的らいは漢字寫法
mink2204
最經典之一:未聞花名
轉頭看向中國翻譯
moon2138
比較不懂的是元氣因仔
fairy1806
https://images.plurk.com/Y3ANWJqu36PGRtvlU84lW.jpg
我覺得台灣翻譯很厲害 原文:UP 台灣翻《天外奇蹟》中國大陸譯《飛屋環遊記》,香港譯《沖天救兵》
台灣整個浪漫很多 要求直譯的難不成想看一部叫"上"的電影?
donkey4354
棋靈王是因為裡面有幽靈的關係吧
donkey4354
台灣的譯名都會參考裡面演什麼
taco3128
來個經典的
神奇動物在哪裡
soda7802
我香港人,但比較喜歡神劍闖江湖,浪客劍心有種中二的味道
coke203
噗首舉的例子我覺得都是台灣翻譯的比較好啊 比較神奇的應該是以前的大然少女漫吧 愛上壞壞的死神
peanut7208
秒想到海底都是魚
jelly3160
台灣翻譯比較好+1
tofu5129
好大一把槍該怎麼辦?(阿湯哥淚目)
pepper9874
指環王怎麼說?
soda7802
譚寶蓮跟白莎莉又怎樣辦XD
kitty9601
我現在最喜歡台灣電影翻譯是這部
《忐忑》(英語:As Above, So Below)
如其在上如其在下
切合電影主題又不失原本意思,超讚的
moon2138
我朋友剛剛說通靈王也不懂在幹嘛,與其說通靈比較像替身使者之類的吧wwwww
sake9503
其實很多漫畫譯名都是日方自己選的
像是《通靈童子》,譯者說列了好幾個名字,包括通靈王,最後日方出版社選了通靈童子
還有角色平假名→漢字譯名也是,常常有人拿著漢化組的名字說官譯難聽,殊不知那是作者本人決定的…
jelly3160
sake9503: 作者:
hippo3249
原po給我出來,神劍闖江湖哪裡不好聽你說啊
超棒的翻譯好嗎,如果翻浪客劍心我小時候根本不會想看ok???
donut8798
台灣翻譯已經算很講究信達雅了,但近年的翻譯有逐漸往中國靠攏的傾象 可能是因為外包壓低成本造成品質良莠不齊
jay1783
棋魂也是加油添醋喔
hippo3249
我本人就是超不喜歡中國翻譯,台灣翻譯就是讚好ㄇ
一堆電影的神鬼例外啦
jay1783
勿忘神臍小捲毛
mole4232
看到把日文漢字詞彙當好翻譯就覺得白爛,那麼要求日文原味怎麼不去看日文
udon3557
我小時候一度分不清楚神鬼系列,老是會搞混
jelly3160
udon3557: 我到現在還是分不清楚
moon9753
分不清楚+1
tofu5129
雖然神鬼已爛梗,但第一個想到這種組合詞的真是天才
snake2130
音譯跟意譯各有好處啦XD
但還是喜歡台灣的!
nori4363
噗首那些我比較能接受的欸!我最不喜歡的台譯是神奇寶貝還有數碼寶貝是在寶貝什麼
pea4810
現在有個作品《最低。》直接叫「最低。」有比較好嗎?根本沒有翻,我覺得完全不行
walrus8368
tofu5129: 這倒是XDD
moon2138
nori4363: 只要有類似動物或精靈的東西都是寶貝(乾
moon9753
小時候以為數碼寶貝是抄襲神奇寶貝,因為都叫寶貝
sun9676
加入流行語例如古見同學是溝通魯蛇嗎
bean5735
sun9676: 大您也跟我抱著相同的怨念
jay1783
古見翻那種名字還不如不要代理
擺在書櫃上能看嗎
bean5735
就算是要避開漢化的名字,也可以翻成古見同學不擅長與人交流吧QQQ 溝通魯蛇到底是三小QQQQ
baboon97
真珠美人魚比較好聽 可是對岸翻成唱K小魚仙我........
longan8724
大陸(X)
中國(O)

不過我覺得你舉的例子都是台灣比較好啊XD流浪神差很好聽耶

不過我想起來一個原名COCO/台灣coco夜總會/中國尋夢環遊記,我覺得都翻的不夠好,不知道有什麼好翻譯
tako1282
大陸的翻譯法應該是字面意思直接翻過來吧?
有時候會出現奇怪意思ㄋ
lynx4984
奇緣系列也很多
bean5735
COCO是真的很難翻(rofl)
而且顧慮票房片名至少要吸引人,如果直翻可可,這種名字感覺很難宣傳(搜尋上面的觸及率還會被帶跑)
peanut3824
想到經典的明天過後跟後天www台灣平均翻譯素質真的比較高了啦XDDD
soda7802
有部日本電影《來了》也是直譯原名R
papaya2896
我覺得coco夜總會翻譯不錯啊,因為以前夜總會就有代稱墓仔埔的意思
jelly3160
papaya2896: 居然嗎!? 我完全不知道有這個代稱
salmon8090
難道top gun翻成好大一把槍有比較好ㄇ 台灣翻譯我真ㄉ喜歡
papaya2896
以前老人家不想直接講後山有墓仔埔什麼的就會說那邊有夜總會啦,因為鬼魂也是半夜出來的開派對的
longan8724
papaya2896: 原來如此!我一開始看到翻譯還想說完全看不出來這部在講什麼
longan8724
加上這層含義就翻的不錯內,不過對目標客群來說可能很多都不懂
python4460
海裡好多魚
好大一把搶
bee916
python4460: 超經典wwww
turkey8368
海裡好多魚是真的的翻譯嗎wwww
jelly3160
turkey8368: 我記得是
jelly3160
好大一把槍是甚麼鬼wwwwwwww
tofu5129
jelly3160: 我剛剛也在想夜總會這個詞用得很好啊,既本土又符合劇情
bee916
有一陣子超多"王系列"
遊戲王
通靈王
海賊王
麵包王烘焙王
tofu5129
jelly3160: 捍衛戰士啊
salmon8090
bee916: 不是烘焙王ㄇ
bean5735
想起中國那邊不知道台灣這邊夜總會有墓仔埔的代稱的意思,之前看到他們嗆為什麼是夜總會聽起來好低俗就XDDDDD
bee916
salmon8090: 記錯了,原來是烘焙王!
bean5735
偷說Rise of the Guardians翻成捍衛聯盟我覺得語感很帥QQQQ(直翻大概是捍衛者崛起之類的)
bee916
bean5735: 漏看了台灣兩字抱歉,我刪樓
bean5735
我也刪><
jelly6132
我記得片名是複數名詞的片臺灣都很喜歡翻成OO總動員
像海底總動員汽車總動員飛機總動員什麼的
jelly3160
大家一起總動員
jay1783
可可夜總會真的翻得很好了
jelly6132
啊還有鬼片系列真的很會
soda7802
玩具總動員
kiwi2887
雖然有點離題,可是我好喜歡攻其不備這部電影ㄉ譯名………
jujube8518
台灣翻譯我不行的只有刺激1995
pea4810
kiwi2887: 我也喜歡!
pea4810
還有一個翻很好的 腦筋急轉彎,inside out
jelly6132
剛剛看到河道上有人提到黯陰羊,讓我想起了當年的超級8
whisky4908
噗首讓我想到最近在ptt也戰台灣翻譯的那篇文,同樣都是真實的「只有原po覺得」
光從覺得野良神比較好就wwww根本搞不清自己在看哪國語言了吧wwww
whisky4908
啊對了那篇ptt文章最後被評論下的結論我覺得也很適用於本篇原PO
你不是日文不好,是中文太差(o
turkey8368
電影有一部鋼鐵英雄當時是看名字看不懂因為聯想到超人鋼鐵英雄,記得原名是某某山名字講軍醫的
其他的鋼鐵墳墓,鋼鐵擂台翻譯都很不錯
rice9003
哈利波特系列我也覺得台灣皇冠翻譯得比中國好多了
hippo3249
所以原po到底要不要出來解釋一下為什麼你會這麼覺得ㄋ
pea4810
whisky4908: 那篇有點想回他「抱歉我就是會視文意段落將沒有改成並非多編輯」
pea4810
rice9003: 這個嘛...這個就看情況囉,因為皇冠當初是當童書翻,所以光人名就有刪減,然後咒語名稱有些也翻不太整齊,但本來就不好翻
rice9003
pea4810: 人名部分也只有少數我覺得可以重翻(像是跩哥)
尤其是小仙女的名字翻得特別好,我覺得這名字很準確地給讀者了解她不喜歡人家叫她名字的原因
soda7802
哈利波特系列台灣皇冠翻譯得比中國好多了+1
bagel2633
日翻中好翻在於漢字通用,難翻的地方也在漢字通用,明明是同一組字可是意思完全不一樣,漢字通用卻沒有相應的字詞,在地化翻譯容易讓懂日文的人覺得這三小,不翻又會讓只懂中文的人覺得這三小

喜歡原汁原味的版本就和其他宅宅交換暗號就好了,ACG是也需要大眾化吸引一般讀者,結果讓你覺得一文不值,真是謝了難怪ACG一直是次文化還有人要我宅我驕傲
bean5735
台灣版雖然音譯意譯混用,但咒語都翻譯的很有咒語感很喜歡
rice9003
bean5735: 真的,我也很喜歡台灣的咒語
中國都翻成像是四字成語,讓我覺得好微妙
bat6216
在翻譯裡加網路用語等用語過氣就GG
bean5735
維基百科:哈利·波特中文翻譯詞彙對照表 - 維基百科,自由的百科全書
中國同人文看久了偶爾會混淆還得回來複習一下
donut8798
台灣翻譯有時候好像會喜歡用流行語,或者根據內容另取書名,這樣做有好有壞,像是「神通小偵探」的翻譯,雖然書名原本叫「Q.E.D 證明終了」,但要不是當初看到有偵探兩個字,我也不會把他從書架上拿下來看
我現在在懷疑是不是裡面數學專有名詞太難翻,東立不想花錢找專業翻譯,所以才不後續代理iff
ant737
我比較想知道某時期的作品為什麼都翻OO王,或是XX寶貝?
walrus8368
donut8798: 會不會跟客群有關係?
python4460
不需要你覺得,我要我覺得,宋啦
hen9008
大陸?台灣大陸?南極大陸?美洲大陸?
原po指哪個大陸? 王大陸?
jelly3160
turkey8368: 鋼鐵英雄好看
pepper2021
鋼鐵英雄好看
翻成「鋼鋸山脊上的媽祖婆」我也能接受
真實事件改編,但因為事實太扯所有劇情改得沒那麼誇張
超推薦
jelly3160
pepper2021: 當初教官播給全班看的時候,同學都在驚訝電影太誇張,但是,事實更扯
tofu2644
nori4363: 黑子的籃球是將日文直接翻過來的譯名
pizza2288
唱K小魚仙覺得還好(我香港人),唱K本來就是香港本地用語
puff1959
我覺得關鍵少數翻的蠻好的
jelly3160
pizza2288: 那小魚仙也是嗎?
puppy3672
hen9008: 當然是我大中華的大陸淪陷區
koala8943
墓仔埔真的都戲稱夜總會喔~
因為晚上很熱鬧又鬧很兇(淦)
這稱呼少講已經在台灣用了三十年。

是說流浪神差我覺得挺好的啊?
turtle5279
台灣的翻譯,都會先好好了解作品內容再決定怎麼翻譯,這樣比較好吧?都翻的不錯很有味道啊
pizza2288
jelly3160: 比較少人叫,不過也是有把人魚翻譯成魚仙,默認相通
oreo2870
夜總會這個真的翻得很棒,完全切合鬼魂們開趴的情境XDD雖說不是台灣人會不懂這用法覺得怪,可是這本來就是翻來給台灣人看的,不覺得這是個問題。(其實有點意外有台灣人不知道這用法...從小聽到大XD)
另外我是覺得翻成OO王的通常內容都包含競技、爭奪第一的內容,那就覺得翻成OO王也還可接受啦雖然是頗俗
kiwi3200
pizza2288: 請問唱k是唱卡啦ok的意思嗎?XD還是一般唱歌都可以用?
每次聽到唱k小魚仙我腦中就會有一群人魚擠在卡啦ok包廂裡的畫面
soda7802
中國有時翻譯得太詩詞化,反而不知道原意說啥,像綠燈俠誓言慘案

白晝朗朗,黑夜茫茫。
魑魅魍魎,無所遁藏。
異徒亂黨,畏吾神光。
綠燈長明,萬世光芒!

In brightest day, In blackest night.
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might.
Beware my power,
Green Lantern's light!
pizza2288
kiwi3200: 是特指唱卡啦ok 喔!整個海洋都是他們的包廂
nori4363
台灣翻成真珠美人魚,我一直搞不懂為什麼要用「真」而不是「珍」
moon2138
nori4363: 真的珍珠吧(ㄍ
jelly3160
soda7802:這是什麼東東
soda7802
jelly3160: 這是詩詞化的綠燈俠誓言www
nori4363
moon2138: 但故事內容也沒有其他什麼假的吧
jelly6132
kiwi3200: 笑死Xdddd
jelly6132
https://images.plurk.com/4mANQ0Zy7mfuA49U1L4x8l.jpg 兩種都通用喔,可能當年慣用另一個真
koala8943
真珠沒有錯喔~
nori4363
jelly6132: 原來如此,原來「真」也可以
pepper9874
soda7802: 其實燈戒誓詞我覺得中國翻的蠻有氣勢的啦www
lizard7214
求解小婦人為何放著好好的小婦人不用要叫她們(
gnu4829
我記得小婦人有特別解釋為甚麼要用她們
gnu4829
忘記在哪裡看見的影片了
pea4810
好像是婦這個字其實有已婚女子的意思,所以...
cafe2755
對岸翻譯偶爾很有賣弄味道,上面綠燈俠那個我都不知道是在看歐美奇幻還是中國武俠了
pirate9309
老實說撇開個人喜好,台譯的名稱比較能引起坑外人的好奇心跟注意,就像書架上擺著「野良神」跟「流浪神差」兩本書,我會選擇拿起後者看,因為前者我根本不能理解是三小意思,但是後者我知道這應該是一本講述流浪神明的書
turkey8368
偷偷查個話,魯邦三世早期的翻譯是雷朋三世喔(中國的翻譯)
我好慶幸台灣翻譯是魯邦三世QQ
kiwi2887
魯邦這個又有另外層面的問題了
跟羅蘋(ry
yam1100
!?原來有人不知道夜總會是墓園的意思!?
我還覺得翻超棒耶本土又貼切
中國那邊就硬要來碰瓷管台灣的翻譯想比高下啊,關他們屁事XD

刺激1995我也不行…………毀電影
udon1734
最新電影「鋒迴路轉」這台譯超棒的,還有「模犯生」也是,中國那邊翻成「利刃出鞘」跟「天才槍手」……
turkey8368
kiwi2887: 問一下是什麼意思啊?
羅蘋是亞森羅頻那翻譯成羅頻三世也可以
雷朋...?因為音翻譯聽起來也不像 (Русский)
pizza2028
連中國學者都承認中華文化保留在台灣比在中國多,居然還想跟台灣比中文能力?
cocoa5777
金法尤物和腦筋急轉彎這兩部真的翻的很棒!
有文章分析過這兩部中譯名稱的由來
可以看一下
同時也有影片是採訪名稱翻譯工作人員喔
cocoa5777
另外,之前看到有人開玩笑說為什麼coco不翻成可可觀落陰
soda7802
因為是可可他孫觀落陰
litchi5593
雖然台灣翻譯真的很棒但也不要把網路笑話的假翻譯當真好嗎?
TOP GUN在中國是沿用香港的壯志凌雲
hotdog863
我小時候長輩都說外面的墳墓是夜總會
taco3910
所以為什麼The Shawshank Redemption會取叫刺激1995
gnu4829
taco3910: 至今想不明白,台灣片名的1995還是上映年份跟電影劇情無關
hotdog863
taco3910: 因為1994年有個電影叫《刺激》賣的還不錯
wasabi6116
直接日文漢字當中文用你覺得好??
真的是中文太差欸噗主,可黏哪
看太多中國翻譯組的東西了吼
alien5860
(《流浪神差》個人覺得翻譯得不差。)

翻譯要看受眾,如果是要把作品介紹給不熟悉日本文化/也不習慣接觸陌生文化的人(大眾),說「野良神」是好翻譯這樣的說法就完全站不住腳。正規的出版社翻譯的準則通常是翻譯是要能夠面向大眾的,網路上的漢化組則不會有這樣的顧慮。

廣泛來說,噗主提到的這些例子,差異都圍繞在偏重於在地化或是偏向保留原文化的差異上。這種現象其實多少關係到文化發展程度。比如說,在同一個時期,文學興盛的法國在翻譯外國文學的時候,就傾向於把書中所有異文化的名稱都在地化,外國人名全部都改成法國人名之類(要用中文想像的話,就是John Smith翻成「莊邁斯」這種感覺);而當時文學還在發展中的德國,就傾向保留翻譯作品中的原文化,盡量貼近作品原本的樣子。

有機會歡迎接觸翻譯理論,我其實有好多東西都記不太清楚了XD
gnu4829
樓上這種我印象深刻的應該就是亂世佳人的郝思嘉吧
soda7802
說起來亂世佳人原著小說叫《飄》
walrus8368
喜歡最近的《兔嘲男孩》(Jojo Rabbit)片名翻譯
yam1100
如果不知道它很有名,叫飄我可能就不會去看
pea4810
簡愛也是
gnu4829
簡愛只是音譯人名吧
bean5735
簡愛如果是意譯的話應該叫轟轟烈烈愛ㄋ!
bagel2633
以前一直以為簡愛是什麼中文小說作家(rofl)
bean5735
bagel2633: 中文小說作家是簡媜(rofl)
soda7802
我、我不行了…… 請借一點地方給我吐個槽……

媽媽!香港把杜立德翻譯成怪醫D老篤! 甚麼鬼啦
kiwi2887
soda7802: 這應該是口語譯法吧?
jelly3160
soda7802: 感覺很有香港的味道
soda7802
kiwi2887: jelly3160: 是口語譯法沒錯……不過進場看到字幕『D老篤、D老篤』的,有夠出戲
載入新的回覆