ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Jan 18, 2020 5:08 AM
34
2
1142
宅腐夢樹洞
為什麼台灣的名稱翻譯有些都喜歡加油添醋的感覺
雖然是大陸翻譯,但是我到現在還是覺得「浪客劍心」比「神劍闖江湖」好聽,「野良神」比「流浪神差」好聽
還有「棋靈王」雖然聽起來很酷,但是感覺失去原本日文名稱的味道了……
ಠ_ಠ
Sat, Jan 18, 2020 5:08 AM
✦ ✦ ✦ ✦ ✦
宅腐夢樹洞投稿表單
宅腐夢樹洞
✦ ✦ ✦ ✦ ✦
ಠ_ಠ
Sat, Jan 18, 2020 5:09 AM
野良神應該不算翻譯……?
bee916
說
Sat, Jan 18, 2020 5:11 AM
Sat, Jan 18, 2020 5:12 AM
這就要從出版社說起,編輯常常翻譯很不錯的名字,但是上層(通常是老一輩)認為要加入一些流行用語或是元素才能吸引買氣,然後就變得....你知道的
消息來自某串偷偷說的某家編輯
melon4312
Sat, Jan 18, 2020 5:11 AM
如果完全不懂日文的根本看不懂野良吧
bean5735
Sat, Jan 18, 2020 5:13 AM
Sat, Jan 18, 2020 5:13 AM
野良是日本的漢字,意思不一樣,根本沒辦法當作中文翻譯吧
moon9753
Sat, Jan 18, 2020 5:14 AM
流浪神差比較好聽吧……
walrus8368
Sat, Jan 18, 2020 5:15 AM
電影片名翻譯也是w
moon9753
Sat, Jan 18, 2020 5:15 AM
棋靈王如果照翻「小光的圍棋」很奇怪吧?
moon9753
Sat, Jan 18, 2020 5:15 AM
光之棋?
human376
Sat, Jan 18, 2020 5:15 AM
我喜歡棋魂(
cobra5660
Sat, Jan 18, 2020 5:16 AM
moon9753:
光之美少女
kiwi3200
Sat, Jan 18, 2020 5:18 AM
那黑子的籃球怎麼沒翻成球靈王(?
garlic3342
Sat, Jan 18, 2020 5:18 AM
我覺得流浪神差翻得不錯沒有過度問題啊XD
moon9753
Sat, Jan 18, 2020 5:19 AM
kiwi3200: 被你一說好像開啟了什麼
pamelo370
Sat, Jan 18, 2020 5:21 AM
野良神完全沒翻啊www
tako3390
Sat, Jan 18, 2020 5:24 AM
看到球靈王差點把嘴裏的水果噴出來wwwwww
papaya2896
Sat, Jan 18, 2020 5:24 AM
哪個大陸,西台灣嗎?
salmon8090
Sat, Jan 18, 2020 5:24 AM
我覺得台灣翻譯才是做得不錯的那塊....因為很多人會一點日文所以才會想要留野良神之類一般人根本看不懂的詞
比起照翻我更喜歡台灣會依照故事內容去翻譯書名
carrot5797
Sat, Jan 18, 2020 5:25 AM
one piece 一塊
Naruto 螺旋紋魚板
burger1752
Sat, Jan 18, 2020 5:25 AM
摩登大法師
殭屍哪有那麼萌
古見同學是溝通魯蛇
kiwi3200
Sat, Jan 18, 2020 5:25 AM
不對 我忘了黑子的台灣翻譯是影子籃球員 還以為是直翻 ㄅ歉
salmon8090
Sat, Jan 18, 2020 5:25 AM
最讓我生氣的就是我們真的學不來 中國翻成我們無法一起學習 完全不對啊幹
cream2607
Sat, Jan 18, 2020 5:26 AM
通靈童子-通靈王
tofu2644
Sat, Jan 18, 2020 5:26 AM
舉的例子我覺得台翻都還好啊,浪客跟野良都不是台灣常用詞,黑子的籃球跟小光的圍棋這種命名法很日式
tofu2644
Sat, Jan 18, 2020 5:26 AM
burger1752: 好吧 摩登大法師很不行
moon9753
Sat, Jan 18, 2020 5:29 AM
一塊wwwwwww
kiwi3200
Sat, Jan 18, 2020 5:30 AM
中國大陸翻譯很多都是把日文漢字直接用中文念吧,因為中文不常聽到(或聽不懂)所以感覺比較炫?
salmon8090
Sat, Jan 18, 2020 5:32 AM
舉個例子 五等分男主角的妹妹叫做らいは
中國就直翻成瀨葉 但實際上日本人不會把らいは寫成瀨葉
但是一堆人覺得瀨葉好聽就抨擊台灣翻譯的愛羽
但是愛羽就是查得到的らいは漢字寫法
mink2204
Sat, Jan 18, 2020 5:36 AM
Sat, Jan 18, 2020 5:36 AM
最經典之一:未聞花名
轉頭看向中國翻譯
moon2138
Sat, Jan 18, 2020 5:38 AM
比較不懂的是元氣因仔
fairy1806
Sat, Jan 18, 2020 5:39 AM
Sat, Jan 18, 2020 5:39 AM
我覺得台灣翻譯很厲害 原文:UP 台灣翻《天外奇蹟》中國大陸譯《飛屋環遊記》,香港譯《沖天救兵》
台灣整個浪漫很多 要求直譯的難不成想看一部叫"上"的電影?
donkey4354
Sat, Jan 18, 2020 5:40 AM
棋靈王是因為裡面有幽靈的關係吧
donkey4354
Sat, Jan 18, 2020 5:40 AM
台灣的譯名都會參考裡面演什麼
taco3128
Sat, Jan 18, 2020 5:46 AM
來個經典的
神奇動物在哪裡
soda7802
說
Sat, Jan 18, 2020 5:47 AM
我香港人,但比較喜歡神劍闖江湖,浪客劍心有種中二的味道
coke203
Sat, Jan 18, 2020 5:47 AM
噗首舉的例子我覺得都是台灣翻譯的比較好啊 比較神奇的應該是以前的大然少女漫吧
愛上壞壞的死神
peanut7208
Sat, Jan 18, 2020 5:48 AM
秒想到海底都是魚
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 5:48 AM
台灣翻譯比較好+1
tofu5129
Sat, Jan 18, 2020 5:49 AM
好大一把槍該怎麼辦?(阿湯哥淚目)
pepper9874
Sat, Jan 18, 2020 5:49 AM
指環王怎麼說?
soda7802
說
Sat, Jan 18, 2020 5:51 AM
譚寶蓮跟白莎莉又怎樣辦XD
kitty9601
Sat, Jan 18, 2020 5:52 AM
我現在最喜歡台灣電影翻譯是這部
《忐忑》(英語:As Above, So Below)
如其在上如其在下
切合電影主題又不失原本意思,超讚的
moon2138
Sat, Jan 18, 2020 5:55 AM
我朋友剛剛說通靈王也不懂在幹嘛,與其說通靈比較像替身使者之類的吧wwwww
sake9503
Sat, Jan 18, 2020 5:58 AM
Sat, Jan 18, 2020 5:58 AM
其實很多漫畫譯名都是日方自己選的
像是《通靈童子》,譯者說列了好幾個名字,包括通靈王,最後日方出版社選了通靈童子
還有角色平假名→漢字譯名也是,常常有人拿著漢化組的名字說官譯難聽,殊不知那是作者本人決定的…
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 6:00 AM
sake9503: 作者:
hippo3249
Sat, Jan 18, 2020 6:04 AM
Sat, Jan 18, 2020 6:04 AM
原po給我出來,神劍闖江湖哪裡不好聽你說啊
超棒的翻譯好嗎,如果翻浪客劍心我小時候根本不會想看ok???
donut8798
Sat, Jan 18, 2020 6:04 AM
台灣翻譯已經算很講究信達雅了,但近年的翻譯有逐漸往中國靠攏的傾象
可能是因為外包壓低成本造成品質良莠不齊
jay1783
Sat, Jan 18, 2020 6:05 AM
棋魂也是加油添醋喔
hippo3249
Sat, Jan 18, 2020 6:06 AM
我本人就是超不喜歡中國翻譯,台灣翻譯就是讚好ㄇ
一堆電影的神鬼例外啦
jay1783
Sat, Jan 18, 2020 6:07 AM
勿忘神臍小捲毛
mole4232
說
Sat, Jan 18, 2020 6:07 AM
看到把日文漢字詞彙當好翻譯就覺得白爛,那麼要求日文原味怎麼不去看日文
udon3557
Sat, Jan 18, 2020 6:07 AM
我小時候一度分不清楚神鬼系列,老是會搞混
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 6:08 AM
Sat, Jan 18, 2020 6:08 AM
udon3557: 我到現在還是分不清楚
moon9753
Sat, Jan 18, 2020 6:10 AM
分不清楚+1
tofu5129
Sat, Jan 18, 2020 6:15 AM
雖然神鬼已爛梗,但第一個想到這種組合詞的真是天才
snake2130
Sat, Jan 18, 2020 6:15 AM
音譯跟意譯各有好處啦XD
但還是喜歡台灣的!
nori4363
Sat, Jan 18, 2020 6:15 AM
噗首那些我比較能接受的欸!我最不喜歡的台譯是神奇寶貝還有數碼寶貝
是在寶貝什麼
pea4810
Sat, Jan 18, 2020 6:17 AM
現在有個作品《最低。》直接叫「最低。」有比較好嗎?根本沒有翻,我覺得完全不行
walrus8368
Sat, Jan 18, 2020 6:17 AM
tofu5129: 這倒是XDD
moon2138
Sat, Jan 18, 2020 6:18 AM
nori4363: 只要有類似動物或精靈的東西都是寶貝(乾
moon9753
Sat, Jan 18, 2020 6:19 AM
小時候以為數碼寶貝是抄襲神奇寶貝,因為都叫寶貝
sun9676
Sat, Jan 18, 2020 6:24 AM
加入流行語例如古見同學是溝通魯蛇嗎
bean5735
Sat, Jan 18, 2020 6:25 AM
sun9676: 大您也跟我抱著相同的怨念
jay1783
Sat, Jan 18, 2020 6:26 AM
古見翻那種名字還不如不要代理
擺在書櫃上能看嗎
bean5735
Sat, Jan 18, 2020 6:28 AM
就算是要避開漢化的名字,也可以翻成古見同學不擅長與人交流吧QQQ 溝通魯蛇到底是三小QQQQ
baboon97
Sat, Jan 18, 2020 6:29 AM
真珠美人魚比較好聽 可是對岸翻成唱K小魚仙我........
longan8724
Sat, Jan 18, 2020 6:32 AM
大陸(X)
中國(O)
不過我覺得你舉的例子都是台灣比較好啊XD流浪神差很好聽耶
不過我想起來一個原名COCO/台灣coco夜總會/中國尋夢環遊記,我覺得都翻的不夠好,不知道有什麼好翻譯
tako1282
Sat, Jan 18, 2020 6:38 AM
大陸的翻譯法應該是字面意思直接翻過來吧?
有時候會出現奇怪意思ㄋ
lynx4984
Sat, Jan 18, 2020 6:44 AM
奇緣系列也很多
bean5735
Sat, Jan 18, 2020 6:44 AM
COCO是真的很難翻
而且顧慮票房片名至少要吸引人,如果直翻可可,這種名字感覺很難宣傳(搜尋上面的觸及率還會被帶跑)
peanut3824
Sat, Jan 18, 2020 6:45 AM
想到經典的明天過後跟後天www台灣平均翻譯素質真的比較高了啦XDDD
soda7802
說
Sat, Jan 18, 2020 6:50 AM
有部日本電影《來了》也是直譯原名R
papaya2896
Sat, Jan 18, 2020 6:50 AM
我覺得coco夜總會翻譯不錯啊,因為以前夜總會就有代稱墓仔埔的意思
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 6:51 AM
papaya2896: 居然嗎!?
我完全不知道有這個代稱
salmon8090
Sat, Jan 18, 2020 6:52 AM
難道top gun翻成好大一把槍有比較好ㄇ 台灣翻譯我真ㄉ喜歡
papaya2896
Sat, Jan 18, 2020 6:54 AM
以前老人家不想直接講後山有墓仔埔什麼的就會說那邊有夜總會啦,因為鬼魂也是半夜出來的開派對的
longan8724
Sat, Jan 18, 2020 6:54 AM
papaya2896: 原來如此!我一開始看到翻譯還想說完全看不出來這部在講什麼
longan8724
Sat, Jan 18, 2020 6:55 AM
加上這層含義就翻的不錯內,不過對目標客群來說可能很多都不懂
python4460
Sat, Jan 18, 2020 6:56 AM
海裡好多魚
好大一把搶
bee916
Sat, Jan 18, 2020 6:57 AM
python4460: 超經典wwww
turkey8368
Sat, Jan 18, 2020 6:57 AM
海裡好多魚是真的的翻譯嗎wwww
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 6:58 AM
turkey8368: 我記得是
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 6:59 AM
好大一把槍是甚麼鬼wwwwwwww
tofu5129
Sat, Jan 18, 2020 6:59 AM
jelly3160: 我剛剛也在想夜總會這個詞用得很好啊,既本土又符合劇情
bee916
Sat, Jan 18, 2020 7:00 AM
Sat, Jan 18, 2020 7:03 AM
有一陣子超多"王系列"
遊戲王
通靈王
海賊王
麵包王
烘焙王
tofu5129
Sat, Jan 18, 2020 7:00 AM
jelly3160: 捍衛戰士啊
salmon8090
Sat, Jan 18, 2020 7:02 AM
bee916: 不是烘焙王ㄇ
bean5735
Sat, Jan 18, 2020 7:02 AM
Sat, Jan 18, 2020 7:06 AM
想起中國那邊不知道台灣這邊夜總會有墓仔埔的代稱的意思,之前看到他們嗆為什麼是夜總會聽起來好低俗就XDDDDD
bee916
Sat, Jan 18, 2020 7:03 AM
salmon8090: 記錯了,原來是烘焙王!
bean5735
Sat, Jan 18, 2020 7:05 AM
偷說Rise of the Guardians翻成捍衛聯盟我覺得語感很帥QQQQ(直翻大概是捍衛者崛起之類的)
bee916
Sat, Jan 18, 2020 7:09 AM
bean5735: 漏看了台灣兩字抱歉,我刪樓
bean5735
Sat, Jan 18, 2020 7:11 AM
我也刪><
jelly6132
Sat, Jan 18, 2020 7:13 AM
我記得片名是複數名詞的片臺灣都很喜歡翻成OO總動員
像海底總動員汽車總動員飛機總動員什麼的
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 7:14 AM
大家一起總動員
jay1783
Sat, Jan 18, 2020 7:16 AM
可可夜總會真的翻得很好了
jelly6132
Sat, Jan 18, 2020 7:17 AM
啊還有鬼片系列真的很會
soda7802
說
Sat, Jan 18, 2020 7:19 AM
玩具總動員
kiwi2887
Sat, Jan 18, 2020 7:23 AM
雖然有點離題,可是我好喜歡攻其不備這部電影ㄉ譯名………
jujube8518
Sat, Jan 18, 2020 7:36 AM
台灣翻譯我不行的只有刺激1995
pea4810
Sat, Jan 18, 2020 7:49 AM
kiwi2887: 我也喜歡!
pea4810
Sat, Jan 18, 2020 7:50 AM
還有一個翻很好的 腦筋急轉彎,inside out
jelly6132
Sat, Jan 18, 2020 7:50 AM
剛剛看到河道上有人提到黯陰羊,讓我想起了當年的超級8
whisky4908
Sat, Jan 18, 2020 7:51 AM
噗首讓我想到最近在ptt也戰台灣翻譯的那篇文,同樣都是真實的「只有原po覺得」
光從覺得野良神比較好就wwww根本搞不清自己在看哪國語言了吧wwww
whisky4908
Sat, Jan 18, 2020 7:52 AM
啊對了那篇ptt文章最後被評論下的結論我覺得也很適用於本篇原PO
你不是日文不好,是中文太差(o
turkey8368
Sat, Jan 18, 2020 7:52 AM
電影有一部鋼鐵英雄當時是看名字看不懂因為聯想到超人鋼鐵英雄,記得原名是某某山名字講軍醫的
其他的鋼鐵墳墓,鋼鐵擂台翻譯都很不錯
rice9003
Sat, Jan 18, 2020 7:52 AM
哈利波特系列我也覺得台灣皇冠翻譯得比中國好多了
hippo3249
Sat, Jan 18, 2020 7:53 AM
所以原po到底要不要出來解釋一下為什麼你會這麼覺得ㄋ
pea4810
Sat, Jan 18, 2020 7:53 AM
whisky4908: 那篇有點想回他「抱歉我就是會視文意段落將沒有改成並非多編輯」
pea4810
Sat, Jan 18, 2020 7:54 AM
rice9003: 這個嘛...這個就看情況囉,因為皇冠當初是當童書翻,所以光人名就有刪減,然後咒語名稱有些也翻不太整齊,但本來就不好翻
rice9003
Sat, Jan 18, 2020 7:56 AM
Sat, Jan 18, 2020 7:57 AM
pea4810: 人名部分也只有少數我覺得可以重翻(像是跩哥)
尤其是小仙女的名字
翻得特別好
,我覺得這名字很準確地給讀者了解她不喜歡人家叫她名字的原因
soda7802
說
Sat, Jan 18, 2020 7:56 AM
哈利波特系列台灣皇冠翻譯得比中國好多了+1
bagel2633
Sat, Jan 18, 2020 7:57 AM
日翻中好翻在於漢字通用,難翻的地方也在漢字通用,明明是同一組字可是意思完全不一樣,漢字通用卻沒有相應的字詞,在地化翻譯容易讓懂日文的人覺得這三小,不翻又會讓只懂中文的人覺得這三小
喜歡原汁原味的版本就和其他宅宅交換暗號就好了,ACG是也需要大眾化吸引一般讀者,結果讓你覺得一文不值,真是謝了難怪ACG一直是次文化還有人要我宅我驕傲
bean5735
Sat, Jan 18, 2020 7:58 AM
台灣版雖然音譯意譯混用,但咒語都翻譯的很有咒語感很喜歡
rice9003
Sat, Jan 18, 2020 7:59 AM
bean5735: 真的,我也很喜歡台灣的咒語
中國都翻成像是四字成語,讓我覺得好微妙
bat6216
Sat, Jan 18, 2020 8:05 AM
在翻譯裡加網路用語等用語過氣就GG
bean5735
Sat, Jan 18, 2020 8:07 AM
維基百科:哈利·波特中文翻譯詞彙對照表 - 維基百科,自由的百科全書
中國同人文看久了偶爾會混淆還得回來複習一下
donut8798
Sat, Jan 18, 2020 8:15 AM
台灣翻譯有時候好像會喜歡用流行語,或者根據內容另取書名,這樣做有好有壞,像是「神通小偵探」的翻譯,雖然書名原本叫「Q.E.D 證明終了」,但要不是當初看到有偵探兩個字,我也不會把他從書架上拿下來看
我現在在懷疑是不是裡面數學專有名詞太難翻,東立不想花錢找專業翻譯,所以才不後續代理iff
ant737
Sat, Jan 18, 2020 8:25 AM
我比較想知道某時期的作品為什麼都翻OO王,或是XX寶貝?
walrus8368
Sat, Jan 18, 2020 8:48 AM
donut8798: 會不會跟客群有關係?
python4460
Sat, Jan 18, 2020 9:07 AM
不需要你覺得,我要我覺得,宋啦
hen9008
Sat, Jan 18, 2020 9:27 AM
大陸?台灣大陸?南極大陸?美洲大陸?
原po指哪個大陸?
王大陸?
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 9:54 AM
turkey8368: 鋼鐵英雄好看
pepper2021
Sat, Jan 18, 2020 10:27 AM
鋼鐵英雄好看
翻成「鋼鋸山脊上的媽祖婆」我也能接受
真實事件改編,但因為事實太扯所有劇情改得沒那麼誇張
超推薦
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 10:33 AM
pepper2021: 當初教官播給全班看的時候,同學都在驚訝電影太誇張,但是,事實更扯
tofu2644
Sat, Jan 18, 2020 10:55 AM
nori4363: 黑子的籃球是將日文直接翻過來的譯名
pizza2288
Sat, Jan 18, 2020 3:24 PM
唱K小魚仙覺得還好(我香港人),唱K本來就是香港本地用語
puff1959
Sat, Jan 18, 2020 3:28 PM
我覺得關鍵少數翻的蠻好的
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 3:29 PM
pizza2288: 那小魚仙也是嗎?
puppy3672
Sat, Jan 18, 2020 3:40 PM
hen9008: 當然是我大中華的大陸淪陷區
koala8943
Sat, Jan 18, 2020 3:44 PM
Sat, Jan 18, 2020 3:45 PM
墓仔埔真的都戲稱夜總會喔~
因為晚上很熱鬧又鬧很兇(淦)
這稱呼少講已經在台灣用了三十年。
是說流浪神差我覺得挺好的啊?
turtle5279
Sat, Jan 18, 2020 3:47 PM
台灣的翻譯,都會先好好了解作品內容再決定怎麼翻譯,這樣比較好吧?都翻的不錯很有味道啊
pizza2288
Sat, Jan 18, 2020 3:48 PM
jelly3160: 比較少人叫,不過也是有把人魚翻譯成魚仙,默認相通
oreo2870
Sat, Jan 18, 2020 3:51 PM
夜總會這個真的翻得很棒,完全切合鬼魂們開趴的情境XDD雖說不是台灣人會不懂這用法覺得怪,可是這本來就是翻來給台灣人看的,不覺得這是個問題。(其實有點意外有台灣人不知道這用法...從小聽到大XD)
另外我是覺得翻成OO王的通常內容都包含競技、爭奪第一的內容,那就覺得翻成OO王也還可接受啦
雖然是頗俗
。
kiwi3200
Sat, Jan 18, 2020 3:53 PM
Sat, Jan 18, 2020 3:53 PM
pizza2288: 請問唱k是唱卡啦ok的意思嗎?XD還是一般唱歌都可以用?
每次聽到唱k小魚仙我腦中就會有一群人魚擠在卡啦ok包廂裡的畫面
soda7802
說
Sat, Jan 18, 2020 3:58 PM
中國有時翻譯得太詩詞化,反而不知道原意說啥,像綠燈俠誓言
慘案
白晝朗朗,黑夜茫茫。
魑魅魍魎,無所遁藏。
異徒亂黨,畏吾神光。
綠燈長明,萬世光芒!
In brightest day, In blackest night.
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might.
Beware my power,
Green Lantern's light!
pizza2288
Sat, Jan 18, 2020 4:00 PM
kiwi3200: 是特指唱卡啦ok 喔!
整個海洋都是他們的包廂
nori4363
Sat, Jan 18, 2020 4:01 PM
台灣翻成真珠美人魚,我一直搞不懂為什麼要用「真」而不是「珍」
moon2138
Sat, Jan 18, 2020 4:01 PM
nori4363: 真的珍珠吧(ㄍ
jelly3160
Sat, Jan 18, 2020 4:01 PM
soda7802:這是什麼東東
soda7802
說
Sat, Jan 18, 2020 4:03 PM
jelly3160:
這是詩詞化的綠燈俠誓言
www
nori4363
Sat, Jan 18, 2020 4:03 PM
moon2138: 但故事內容也沒有其他什麼假的吧
jelly6132
Sat, Jan 18, 2020 4:19 PM
kiwi3200: 笑死Xdddd
jelly6132
Sat, Jan 18, 2020 4:21 PM
兩種都通用喔,可能當年慣用另一個真
koala8943
Sat, Jan 18, 2020 4:27 PM
真珠沒有錯喔~
nori4363
Sat, Jan 18, 2020 4:32 PM
jelly6132: 原來如此,原來「真」也可以
pepper9874
Sat, Jan 18, 2020 6:06 PM
soda7802: 其實燈戒誓詞我覺得中國翻的蠻有氣勢的啦www
lizard7214
Sat, Jan 18, 2020 6:10 PM
求解小婦人為何放著好好的小婦人不用要叫她們(
gnu4829
Sat, Jan 18, 2020 6:21 PM
我記得小婦人有特別解釋為甚麼要用她們
gnu4829
Sat, Jan 18, 2020 6:21 PM
忘記在哪裡看見的影片了
pea4810
Sun, Jan 19, 2020 2:51 AM
好像是婦這個字其實有已婚女子的意思,所以...
cafe2755
Sun, Jan 19, 2020 3:14 AM
對岸翻譯偶爾很有賣弄味道,上面綠燈俠那個我都不知道是在看歐美奇幻還是中國武俠了
pirate9309
Sun, Jan 19, 2020 5:20 AM
Sun, Jan 19, 2020 7:35 AM
老實說撇開個人喜好,台譯的名稱比較能引起坑外人的好奇心跟注意,就像書架上擺著「野良神」跟「流浪神差」兩本書,我會選擇拿起後者看,因為前者我根本不能理解是三小意思,但是後者我知道這應該是一本講述流浪神明的書
turkey8368
Sun, Jan 19, 2020 6:39 AM
偷偷查個話,魯邦三世早期的翻譯是雷朋三世喔(中國的翻譯)
我好慶幸台灣翻譯是魯邦三世QQ
kiwi2887
Sun, Jan 19, 2020 7:21 AM
魯邦這個又有另外層面的問題了
跟羅蘋(ry
yam1100
Sun, Jan 19, 2020 6:02 PM
!?原來有人不知道夜總會是墓園的意思!?
我還覺得翻超棒耶本土又貼切
中國那邊就硬要來碰瓷管台灣的翻譯想比高下啊,關他們屁事XD
刺激1995我也不行…………毀電影
udon1734
Mon, Jan 20, 2020 9:46 PM
Mon, Jan 20, 2020 9:58 PM
最新電影「鋒迴路轉」這台譯超棒的,還有「模犯生」也是,中國那邊翻成「利刃出鞘」跟「天才槍手」……
turkey8368
Tue, Jan 21, 2020 12:40 AM
kiwi2887: 問一下是什麼意思啊?
羅蘋是亞森羅頻那翻譯成羅頻三世也可以
雷朋...?
因為音翻譯聽起來也不像
pizza2028
Wed, Jan 22, 2020 4:40 PM
連中國學者都承認中華文化保留在台灣比在中國多,居然還想跟台灣比中文能力?
cocoa5777
Wed, Jan 22, 2020 4:44 PM
金法尤物和腦筋急轉彎這兩部真的翻的很棒!
有文章分析過這兩部中譯名稱的由來
可以看一下
同時也有影片是採訪名稱翻譯工作人員喔
cocoa5777
Wed, Jan 22, 2020 4:47 PM
另外,之前看到有人開玩笑說為什麼coco不翻成
可可觀落陰
soda7802
說
Wed, Jan 22, 2020 4:50 PM
因為是可可
他孫
觀落陰
litchi5593
Wed, Jan 22, 2020 4:52 PM
雖然台灣翻譯真的很棒但也不要把網路笑話的假翻譯當真好嗎?
TOP GUN在中國是沿用香港的壯志凌雲
hotdog863
Wed, Jan 22, 2020 5:17 PM
我小時候長輩都說外面的墳墓是夜總會
taco3910
Wed, Jan 22, 2020 5:23 PM
所以為什麼The Shawshank Redemption會取叫刺激1995
gnu4829
Wed, Jan 22, 2020 5:26 PM
taco3910: 至今想不明白,台灣片名的1995還是上映年份跟電影劇情無關
hotdog863
Wed, Jan 22, 2020 5:27 PM
taco3910: 因為1994年有個電影叫《刺激》賣的還不錯
wasabi6116
Wed, Jan 22, 2020 5:35 PM
直接日文漢字當中文用你覺得好??
真的是中文太差欸噗主,可黏哪
看太多中國翻譯組的東西了吼
alien5860
Wed, Jan 22, 2020 9:46 PM
(《流浪神差》個人覺得翻譯得不差。)
翻譯要看受眾,如果是要把作品介紹給不熟悉日本文化/也不習慣接觸陌生文化的人(大眾),說「野良神」是好翻譯這樣的說法就完全站不住腳。正規的出版社翻譯的準則通常是翻譯是要能夠面向大眾的,網路上的漢化組則不會有這樣的顧慮。
廣泛來說,噗主提到的這些例子,差異都圍繞在偏重於在地化或是偏向保留原文化的差異上。這種現象其實多少關係到文化發展程度。比如說,在同一個時期,文學興盛的法國在翻譯外國文學的時候,就傾向於把書中所有異文化的名稱都在地化,外國人名全部都改成法國人名之類(要用中文想像的話,就是John Smith翻成「莊邁斯」這種感覺);而當時文學還在發展中的德國,就傾向保留翻譯作品中的原文化,盡量貼近作品原本的樣子。
有機會歡迎接觸翻譯理論,我其實有好多東西都記不太清楚了XD
gnu4829
Wed, Jan 22, 2020 10:01 PM
Wed, Jan 22, 2020 10:05 PM
樓上這種我印象深刻的應該就是亂世佳人的郝思嘉吧
soda7802
說
Thu, Jan 23, 2020 5:17 AM
說起來亂世佳人原著小說叫《飄》
walrus8368
Thu, Jan 23, 2020 6:16 AM
喜歡最近的《兔嘲男孩》(Jojo Rabbit)片名翻譯
yam1100
Thu, Jan 23, 2020 10:54 AM
如果不知道它很有名,叫飄我可能就不會去看
pea4810
Thu, Jan 23, 2020 2:17 PM
簡愛也是
gnu4829
Thu, Jan 23, 2020 2:19 PM
簡愛只是音譯人名吧
bean5735
Thu, Jan 23, 2020 2:25 PM
簡愛如果是意譯的話應該叫轟轟烈烈愛ㄋ!
bagel2633
Thu, Jan 23, 2020 2:58 PM
以前一直以為簡愛是什麼中文小說作家
bean5735
Thu, Jan 23, 2020 3:05 PM
bagel2633: 中文小說作家是簡媜
soda7802
說
Fri, Jan 24, 2020 7:18 AM
我、我不行了……
請借一點地方給我吐個槽……
媽媽!香港把杜立德翻譯成怪醫D老篤!
甚麼鬼啦
kiwi2887
Fri, Jan 24, 2020 7:19 AM
soda7802: 這應該是口語譯法吧?
jelly3160
Fri, Jan 24, 2020 7:20 AM
soda7802: 感覺很有香港的味道
soda7802
說
Fri, Jan 24, 2020 7:21 AM
kiwi2887: jelly3160: 是口語譯法沒錯……不過進場看到字幕『D老篤、D老篤』的,有夠出戲
載入新的回覆
為什麼台灣的名稱翻譯有些都喜歡加油添醋的感覺
雖然是大陸翻譯,但是我到現在還是覺得「浪客劍心」比「神劍闖江湖」好聽,「野良神」比「流浪神差」好聽
還有「棋靈王」雖然聽起來很酷,但是感覺失去原本日文名稱的味道了……
✦ ✦ ✦ ✦ ✦宅腐夢樹洞投稿表單
宅腐夢樹洞
✦ ✦ ✦ ✦ ✦消息來自某串偷偷說的某家編輯
光之美少女比起照翻我更喜歡台灣會依照故事內容去翻譯書名
Naruto 螺旋紋魚板
殭屍哪有那麼萌
古見同學是溝通魯蛇
最讓我生氣的就是我們真的學不來 中國翻成我們無法一起學習 完全不對啊幹中國就直翻成瀨葉 但實際上日本人不會把らいは寫成瀨葉
但是一堆人覺得瀨葉好聽就抨擊台灣翻譯的愛羽
但是愛羽就是查得到的らいは漢字寫法
轉頭看向中國翻譯我覺得台灣翻譯很厲害 原文:UP 台灣翻《天外奇蹟》中國大陸譯《飛屋環遊記》,香港譯《沖天救兵》
台灣整個浪漫很多 要求直譯的難不成想看一部叫"上"的電影?
神奇動物在哪裡
愛上壞壞的死神秒想到海底都是魚《忐忑》(英語:As Above, So Below)
如其在上如其在下
切合電影主題又不失原本意思,超讚的
像是《通靈童子》,譯者說列了好幾個名字,包括通靈王,最後日方出版社選了通靈童子
還有角色平假名→漢字譯名也是,常常有人拿著漢化組的名字說官譯難聽,殊不知那是作者本人決定的…
超棒的翻譯好嗎,如果翻浪客劍心我小時候根本不會想看ok???
可能是因為外包壓低成本造成品質良莠不齊一堆電影的神鬼例外啦
但還是喜歡台灣的!
是在寶貝什麼小時候以為數碼寶貝是抄襲神奇寶貝,因為都叫寶貝擺在書櫃上能看嗎
中國(O)
不過我覺得你舉的例子都是台灣比較好啊XD流浪神差很好聽耶
不過我想起來一個原名COCO/台灣coco夜總會/中國尋夢環遊記,我覺得都翻的不夠好,不知道有什麼好翻譯
有時候會出現奇怪意思ㄋ
而且顧慮票房片名至少要吸引人,如果直翻可可,這種名字感覺很難宣傳(搜尋上面的觸及率還會被帶跑)
難道top gun翻成好大一把槍有比較好ㄇ 台灣翻譯我真ㄉ喜歡好大一把搶
遊戲王
通靈王
海賊王
麵包王烘焙王像海底總動員汽車總動員飛機總動員什麼的
光從覺得野良神比較好就wwww根本搞不清自己在看哪國語言了吧wwww
你不是日文不好,是中文太差(o
其他的鋼鐵墳墓,鋼鐵擂台翻譯都很不錯
尤其是小仙女的名字翻得特別好,我覺得這名字很準確地給讀者了解她不喜歡人家叫她名字的原因
喜歡原汁原味的版本就和其他宅宅交換暗號就好了,ACG是也需要大眾化吸引一般讀者,結果讓你覺得一文不值,真是謝了難怪ACG一直是次文化還有人要我宅我驕傲
中國都翻成像是四字成語,讓我覺得好微妙
中國同人文看久了偶爾會混淆還得回來複習一下
我現在在懷疑是不是裡面數學專有名詞太難翻,東立不想花錢找專業翻譯,所以才不後續代理iff原po指哪個大陸?
翻成「鋼鋸山脊上的媽祖婆」我也能接受
真實事件改編,但因為事實太扯所有劇情改得沒那麼誇張
超推薦
因為晚上很熱鬧又鬧很兇(淦)這稱呼少講已經在台灣用了三十年。
是說流浪神差我覺得挺好的啊?
另外我是覺得翻成OO王的通常內容都包含競技、爭奪第一的內容,那就覺得翻成OO王也還可接受啦
雖然是頗俗。每次聽到唱k小魚仙我腦中就會有一群人魚擠在卡啦ok包廂裡的畫面
慘案白晝朗朗,黑夜茫茫。
魑魅魍魎,無所遁藏。
異徒亂黨,畏吾神光。
綠燈長明,萬世光芒!
In brightest day, In blackest night.
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might.
Beware my power,
Green Lantern's light!
整個海洋都是他們的包廂這是詩詞化的綠燈俠誓言www我好慶幸台灣翻譯是魯邦三世QQ
跟羅蘋(ry
我還覺得翻超棒耶本土又貼切
中國那邊就硬要來碰瓷管台灣的翻譯想比高下啊,關他們屁事XD
刺激1995我也不行…………毀電影
羅蘋是亞森羅頻那翻譯成羅頻三世也可以
雷朋...?
因為音翻譯聽起來也不像連中國學者都承認中華文化保留在台灣比在中國多,居然還想跟台灣比中文能力?
有文章分析過這兩部中譯名稱的由來
可以看一下
同時也有影片是採訪名稱翻譯工作人員喔
另外,之前看到有人開玩笑說為什麼coco不翻成可可觀落陰因為是可可他孫觀落陰TOP GUN在中國是沿用香港的壯志凌雲
真的是中文太差欸噗主,可黏哪
看太多中國翻譯組的東西了吼
翻譯要看受眾,如果是要把作品介紹給不熟悉日本文化/也不習慣接觸陌生文化的人(大眾),說「野良神」是好翻譯這樣的說法就完全站不住腳。正規的出版社翻譯的準則通常是翻譯是要能夠面向大眾的,網路上的漢化組則不會有這樣的顧慮。
廣泛來說,噗主提到的這些例子,差異都圍繞在偏重於在地化或是偏向保留原文化的差異上。這種現象其實多少關係到文化發展程度。比如說,在同一個時期,文學興盛的法國在翻譯外國文學的時候,就傾向於把書中所有異文化的名稱都在地化,外國人名全部都改成法國人名之類(要用中文想像的話,就是John Smith翻成「莊邁斯」這種感覺);而當時文學還在發展中的德國,就傾向保留翻譯作品中的原文化,盡量貼近作品原本的樣子。
有機會歡迎接觸翻譯理論,我其實有好多東西都記不太清楚了XD
如果不知道它很有名,叫飄我可能就不會去看簡愛如果是意譯的話應該叫轟轟烈烈愛ㄋ!媽媽!香港把杜立德翻譯成怪醫D老篤!