館 主
@zisak
說
Tue, Jan 7, 2020 7:38 PM
316
61
有朋友在問有關台詞寫法的問題。
「每次在寫台詞時,總是會被告誡『這句不要那麼口語』,但我還是不太會分辨『口語』跟『自然的說話方式』之間的差異。」
「口語為什麼不好」....這樣的問題。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:38 PM
因為這話題很有趣,我來想一下。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:51 PM
我想了一下,感覺修辭這件事情可能可以從不同的『標準』來討論。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:51 PM
Tue, Jan 7, 2020 8:23 PM
因為我是畫漫畫不寫小說的,所以我的台詞一定會偏簡短,畢竟對話框就是那麼小。漫畫基本上只有台詞而沒有小說的那種狀況敘述文,所以也會偏口語。
不過「短」跟「口語」是兩個不同的標準,畢竟詩的篇幅也很短,但並不口語。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:52 PM
所以也就是說...
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:52 PM
同樣的意涵,但有省略程度的多寡
冗長
『準備要去吃午飯囉,好不好?』
簡潔
『吃飯?』
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:52 PM
同樣的意涵,但詞彙時代不同
白話
「每個人領會道理的時間不同, 專長也不同」
文言
「聞道有先後,術業有專攻」
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:52 PM
同樣的意涵,但感情角度不同
客觀
『我很難過沮喪』
抒情
『我的心揪成一團』
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:53 PM
同樣的意涵,但禮貌(優雅?)度不同
高雅
「真是驚為天人」
粗俗
「哇超爆幹帥」
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:54 PM
大概連想了一下想到這些例子,感覺會有蠻多不同的標準可以影響寫台詞的方法。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:56 PM
Tue, Jan 7, 2020 8:12 PM
然後提到「口語為什麼不好」,這個問題,我直覺地想應該就是『避免粗俗』吧,不過『古代的粗俗表現』也許在我們今天的標準來看意外的蠻優雅的...畢竟距離就是美感。
另一個角度可能就是口語在敘述上常常不夠具體明確。因為是日常對話,我們很容易省略掉一些東西。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 7:59 PM
我在這樣寫文章的時候,基本上我不太管修辭的,也沒那種文學素養,但是我會少用『省略』。簡單說就是力求意義上的敘述完整,所以同樣的東西可能會換個角度再敘述一次。主要目的是為了避免『誤解』。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 8:01 PM
但是在日常生活中,我有時候會感覺到某些朋友的對話是反過來的,他會刻意用『省略非常多』的方式在說話,省略到『外頭的人看起來非常難以理解』的程度。比方說在敘述特定作品時,比方說亂馬1/2好了,他可能不說『變男變女真是有趣』,而是說『潑水就是讚』。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 8:03 PM
這種時候讓我感覺到的是這時人家的對話想要的不是「避免誤解」或是「正確的理解」,而是『因為你跟我夠好,所以我講到這樣你就懂了吧!』的一種親密表現。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 8:06 PM
Tue, Jan 7, 2020 8:10 PM
夫「カレーが煮えたぎってるけどこれでいいの?」 → お前はこんなにカレーが煮えたぎった状態で本当にいいと...
就像昨天剛好看到的,老公說『咖哩滾了,沒關係嗎?』
老婆就發飆說『當然有關係啊白痴!你是不會把火關起來嗎?你都看到了還特地不關火跑來跟我說?』
這種事情
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 8:07 PM
Tue, Jan 7, 2020 8:09 PM
這種事情只要雙方在溝通時多想一步,多一點情報
比方說老公說『咖哩滾了,火要關小一點嗎?』
或是老婆說『啊我忘了...那幫我把火關小一點』
不要去省略一些情報結果爆了再來想『為什麼對方不理解這種理所當然的事』,而是多講一句讓傳達的訊息更完整,就可以避免一場『誤解』。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 8:19 PM
Tue, Jan 7, 2020 8:26 PM
然後這個角度的反面意義就是『商場或是政治上的讀空氣』。
上司講了一句模擬兩可,情報量極為稀少的話,比方說『這門生意...我想去包廂好好吃個晚飯之後再說』,下屬就可能必須開始去揣摩對方的心意。
『他是想要我們招待他去高級餐廳嗎?還是其實他想喝酒?或是他希望我們偷偷在餐廳塞個紅包給他?』之類的。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 8:21 PM
『你想討好我,就從我給的隻句片語裡頭去揣測我的意義吧。猜錯甜頭就沒了。』這樣的世界,真是麻煩,我一點都不想懂。
館 主
@zisak
Tue, Jan 7, 2020 8:31 PM
Tue, Jan 7, 2020 8:35 PM
這點來說我贊成鋼鍊的說法,如果是重要的人
就不要太偏『因為你該懂我,所以我該講少一點』
而是多一點『因為你該懂我,所以我必須多說一點』
魔法使い~綺麗~
@Mahoutsukai_Grass
Wed, Jan 8, 2020 1:16 AM
可能需要定義「口語」跟「自然的說話方式」的差別吧。
光看舉例的話,那個人說的口語是指「くだけた言い方」,俗語之類的意思。
如果是的話,中文比較難察覺,
例如「我不知道」跟「我不知」,是同樣意思,但給人感覺差很多。
不單純是簡潔跟冗長的差別,因為兩者幾乎同樣簡潔。
不過除非真的要表達某個角色的個性,否則感覺中文不太會寫「我不知」。
魔法使い~綺麗~
@Mahoutsukai_Grass
Wed, Jan 8, 2020 1:17 AM
日文的話就很容易有這種差別了。
同樣是「不知道」,有些角色會講「分からない」有些角色就會講「分からん」。
至於後面感覺是另一個主題。
魔法使い~綺麗~
@Mahoutsukai_Grass
Wed, Jan 8, 2020 1:23 AM
不過日文這樣也只是方便,所以有時很刻板。
如果不是用特定的字去表現的話,
太口語可能就是:「我怎知?」「鬼才知道!」「天知道。」之類的。
尺度因人而異。
お帰り🌈
@didiko19970119
Wed, Jan 8, 2020 1:27 AM
但說法方式也是角色塑造的一部分,還是優先看是否符合該角色的設定和情境吧
魔法使い~綺麗~
@Mahoutsukai_Grass
Wed, Jan 8, 2020 1:37 AM
的確。
DEER
@poox
說
Wed, Jan 8, 2020 1:46 AM
『這句不要那麼口語』也可能是指「這個角色在這個時間點,好像不會這樣說話」,感覺原因可以很多種,之後遇到時,可以再問問呢~
p.s. 有些作者筆下的角色說話方式都一樣,沒有差別,感覺會很假,這樣讀者也滿難融入的
關魚(aboutfish)
@aboutfish
Wed, Jan 8, 2020 3:51 AM
我的認知是這樣
口語:一般人提到某樣人事物時習慣用的語詞,若完全口語化會有不少贅字
自然的說話方式: 符合該角色在該語境會自然講出的話
牧秋秋🌦吱吱不息
@syshih
Wed, Jan 8, 2020 4:09 AM
是編輯說的嗎?
有時候編輯所謂的「口語」,是指語氣贅字太多。
「我小時候那個時候哦,也會常常去找隔壁那個頭髮短短的底迪玩。」(太口語)
「我小時候常去找隔壁短頭髮的底迪玩。」(正常語句)
「我的童年時光,是在與隔壁短髮小男孩一同嬉戲中度過的。」(某些散文作家)
科技大觀園
@scitechvista
Wed, Jan 8, 2020 6:14 AM
之前找資料看到某噗和FB文案社團在討論「台詞」這個部分,因為也找不到是哪個噗,印象中內容好像是這樣子↓
其實對演員或聲優來說,有的臺詞唸出來就假假的,有的念起來才是正常口語的感覺,臺灣優秀的聲優也不少,如果經驗老到的聲優配出來還是怪怪的,絕大多數可能是台詞本身有問題。
載入新的回覆
「每次在寫台詞時,總是會被告誡『這句不要那麼口語』,但我還是不太會分辨『口語』跟『自然的說話方式』之間的差異。」
「口語為什麼不好」....這樣的問題。
不過「短」跟「口語」是兩個不同的標準,畢竟詩的篇幅也很短,但並不口語。
冗長
『準備要去吃午飯囉,好不好?』
簡潔
『吃飯?』
白話
「每個人領會道理的時間不同, 專長也不同」
文言
「聞道有先後,術業有專攻」
客觀
『我很難過沮喪』
抒情
『我的心揪成一團』
高雅
「真是驚為天人」
粗俗
「哇超爆幹帥」
另一個角度可能就是口語在敘述上常常不夠具體明確。因為是日常對話,我們很容易省略掉一些東西。
老婆就發飆說『當然有關係啊白痴!你是不會把火關起來嗎?你都看到了還特地不關火跑來跟我說?』
這種事情
比方說老公說『咖哩滾了,火要關小一點嗎?』
或是老婆說『啊我忘了...那幫我把火關小一點』
不要去省略一些情報結果爆了再來想『為什麼對方不理解這種理所當然的事』,而是多講一句讓傳達的訊息更完整,就可以避免一場『誤解』。
上司講了一句模擬兩可,情報量極為稀少的話,比方說『這門生意...我想去包廂好好吃個晚飯之後再說』,下屬就可能必須開始去揣摩對方的心意。
『他是想要我們招待他去高級餐廳嗎?還是其實他想喝酒?或是他希望我們偷偷在餐廳塞個紅包給他?』之類的。
這點來說我贊成鋼鍊的說法,如果是重要的人
就不要太偏『因為你該懂我,所以我該講少一點』
而是多一點『因為你該懂我,所以我必須多說一點』
光看舉例的話,那個人說的口語是指「くだけた言い方」,俗語之類的意思。
如果是的話,中文比較難察覺,
例如「我不知道」跟「我不知」,是同樣意思,但給人感覺差很多。
不單純是簡潔跟冗長的差別,因為兩者幾乎同樣簡潔。
不過除非真的要表達某個角色的個性,否則感覺中文不太會寫「我不知」。
同樣是「不知道」,有些角色會講「分からない」有些角色就會講「分からん」。
至於後面感覺是另一個主題。
如果不是用特定的字去表現的話,
太口語可能就是:「我怎知?」「鬼才知道!」「天知道。」之類的。
尺度因人而異。
p.s. 有些作者筆下的角色說話方式都一樣,沒有差別,感覺會很假,這樣讀者也滿難融入的
口語:一般人提到某樣人事物時習慣用的語詞,若完全口語化會有不少贅字
自然的說話方式: 符合該角色在該語境會自然講出的話
有時候編輯所謂的「口語」,是指語氣贅字太多。
「我小時候那個時候哦,也會常常去找隔壁那個頭髮短短的底迪玩。」(太口語)
「我小時候常去找隔壁短頭髮的底迪玩。」(正常語句)
「我的童年時光,是在與隔壁短髮小男孩一同嬉戲中度過的。」(某些散文作家)
其實對演員或聲優來說,有的臺詞唸出來就假假的,有的念起來才是正常口語的感覺,臺灣優秀的聲優也不少,如果經驗老到的聲優配出來還是怪怪的,絕大多數可能是台詞本身有問題。