整理自己發廚用 在法文裡面,Galo de Lion=Lio’s Galo, Lio de Galon=Galo’s Lio 不過拼法會變成Gare de Lyon 義大利文差不多,只是de要改成di,比較會用動詞來表所有格。galo è di lio這樣 有人說“Galo de Lion” 對(墨西哥)西語使用者比較像是Galo來自一個叫Lion的地方 ,而不是他屬於一個叫Lio的人。屬人的用法比較少見(?)不過這是正確的? 好像都是文法上正確,但是後面要放屬於(某物/地方)比較合理,然後都說說不定在拉丁文是合理的 但是拉丁文不用de,要表所有格會變成Lio Galis or Galo Liis 官方是在玩哪齣ww
在法文裡面,Galo de Lion=Lio’s Galo, Lio de Galon=Galo’s Lio 不過拼法會變成Gare de Lyon
義大利文差不多,只是de要改成di,比較會用動詞來表所有格。galo è di lio這樣
有人說“Galo de Lion” 對(墨西哥)西語使用者比較像是Galo來自一個叫Lion的地方 ,而不是他屬於一個叫Lio的人。屬人的用法比較少見(?)不過這是正確的?
好像都是文法上正確,但是後面要放屬於(某物/地方)比較合理,然後都說說不定在拉丁文是合理的
但是拉丁文不用de,要表所有格會變成Lio Galis or Galo Liis
官方是在玩哪齣ww
Genocide cultivation beam官方明明有專屬英文翻譯www
用里歐來加洛用加洛來里歐(非常容易想歪)不過如果是 lio で Galo on的話,好像說得通又意義不明www
不過給機甲取這個名字本身就很意義不明了,
kraser X還比較能理解www
但是博士的機甲應該硬硬的,硬硬的鋼鐵擁抱感覺沒那麼治癒www