蕎麥鬆餅:D
整理自己發廚用
在法文裡面,Galo de Lion=Lio’s Galo, Lio de Galon=Galo’s Lio 不過拼法會變成Gare de Lyon
義大利文差不多,只是de要改成di,比較會用動詞來表所有格。galo è di lio這樣
有人說“Galo de Lion” 對(墨西哥)西語使用者比較像是Galo來自一個叫Lion的地方 ,而不是他屬於一個叫Lio的人。屬人的用法比較少見(?)不過這是正確的?
好像都是文法上正確,但是後面要放屬於(某物/地方)比較合理,然後都說說不定在拉丁文是合理的
但是拉丁文不用de,要表所有格會變成Lio Galis or Galo Liis
官方是在玩哪齣ww
掰噗~
真是一個富有哲理的問題
Mr.Zombie
啊...啊...
凌紫=小王馬麻
在法文裡是這個意思嗎?官方真的很會wwwwwww
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去
這太強了www
蛞蝓大爺@愛娜娜偶像真實存在
因為稍稍學過西文,所以在大家都很嗨的時候我的內心就是西語的想法,結果嗨不起來😂
蕎麥鬆餅:D
凌紫=小王馬麻 : ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去 : 蛞蝓大爺@愛娜娜偶像真實存在 : 其實他們也都說這個用法在多個語言都怪怪的,多是屬物的用法。我猜有可能官方覺得這聽起來很順很帥就用了,反正也不是說不通。合理懷疑他們沒有請語言顧問之類的WW畢竟那個滅殺的英文(RY
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去
Genocide cultivation beam
官方明明有專屬英文翻譯www
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去
其實我覺得可能是日文意思因為日文的名詞+で(de)是修飾名詞的用法(?
蕎麥鬆餅:D
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去 : 對耶,要用日本人的想法去解構!!!這樣就很說得通了www
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去
這樣的話整體意思可能就會變成
用里歐來加洛
用加洛來里歐(非常容易想歪)
蕎麥鬆餅:D
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去 : 真的是用里歐(的能量)阿www畢竟操作的是加洛?所以文法上就是用里歐來____(操作機械之類的)
蕎麥鬆餅:D
不對啦,我不應該糾結galon的文法www
不過如果是 lio で Galo on的話,好像說得通又意義不明www
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去
對對對,整個超意義不明w
不過給機甲取這個名字本身就很意義不明了,
kraser X還比較能理解www
蕎麥鬆餅:D
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去 : deus ex machina也很合理ww我有時候想博士ai要是還在,大概很想跟加洛說,你才品味差,你全家都品味差(含古雷
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去
全家都品味差XDDDD沒錯我覺得博士得機甲蠻可愛的啊www
蕎麥鬆餅:D
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去 : 真的!!很像大英雄天團裡的杯麵,圓滾滾的想抱抱。
但是博士的機甲應該硬硬的,硬硬的鋼鐵擁抱感覺沒那麼治癒www
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去
想抱抱博士的機甲!!!不過TRIGGER感覺很在乎帥不帥這扁應該是不會讓主角拿他來打架XD
蕎麥鬆餅:D
ଘ阿婭先生ଓ不斷更就無法活下去 : 我一開始有看到這噗後來才在推上關注相關資訊的...因為語言真的很難講www語感文法甚麼的...但其實像他們很在意帥不帥這點來看,文法語感這種東西也不用太在意ww TRIGGER一定很在意帥不帥ww
載入新的回覆