糊朦金魚
借本小說來看,覺得語句怪怪的,為什麼可以翻得如此英文句型,不潤飾一下嗎
Mr.Zombie
啊...啊...
糊朦金魚
https://images.plurk.com/7wQRIrU1lkIk58bxeGxEBi.jpg
糊朦金魚
笑容擴大是啥形容,有夠詭異
糊朦金魚
大概咧嘴一笑那種?
糊朦金魚
https://images.plurk.com/41qoBZgq6PtZkUbUIi8npp.jpg 刪節號……
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
好機翻的感覺 看了頭有點痛
糊朦金魚
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ : 很像支離破碎的發言
Doni
笑容擴大我笑出來
是裂嘴女嗎
糊朦金魚
Doni : 第一感覺到翻譯並不是理解就好,中文涵養也很重要 譯者還是國立大學外文副教授耶
糊朦金魚
這是小說,不是句型翻譯題庫啦
雨人★Pluviophile
其實可以懂,就是笑容逐漸展開的意思,但真的看起來破怪,可以有更好的修飾。
-
另外,這翻譯真的很爛耶,一堆直翻,語感超怪。XDD
糊朦金魚
雨人★Pluviophile : 真的,第一頁就讓人煩躁
平常中文文章不會這樣寫吧,為何要翻成這樣
糊朦金魚
不是字義出來就好,也要轉換過,要不然google翻譯就好了,幹嘛請譯者
有些翻譯除了語句通順,還會用語在地化,讓讀者覺得親切
載入新的回覆