一尾鹹魚
????我以為韓漫裡面人名裡日版應該只是音譯,沒想到會是完全新的日文名字???(震驚)
一尾鹹魚
@mimi0117px - [韓漫][BL]ㄜ……大概韓漫集中吶喊,吧(?
一尾鹹魚
...等等我想起來,Love or hate的日文版大家也都有跟韓文版不一樣的名字,除了宋泰京本來就有自己的日文名...
一尾鹹魚
因為英文通常都音譯,中文漢化組自己照漢字翻(至今想到LOH裡面的海秀官方名叫"該秀"就覺得有點好笑XDDD)ㄜㄜ那日文通常是怎麼去取的啊(好奇)
一尾鹹魚
感受到文化衝擊(???)
草虹
韓國作品傳入日本似乎就會作出這樣的在地化,在Qoo App見過某手遊亦如是。
一尾鹹魚
一尾鹹魚
草虹
: 神奇耶,因為我記得韓國偶像日本都是直接音譯呀,好想知道他們取日本名的邏輯喔XDD
一尾鹹魚
崔周元的讓大概取字"周",李該秀我完全抓不到邏輯(為何要糾結這個XD)
熱茶喝敗家(´ 3 `)
我看過連排版都改的很厲害!
熱茶喝敗家(´ 3 `)
真的覺得他們在地化超級........超級在地
一尾鹹魚
熱茶喝敗家(´ 3 `)
: 我想到各種被魔改的珍奶,已經不是我認識的那個珍奶了QQ
熱茶喝敗家(´ 3 `)
一尾鹹魚
: 日本人QQ!
一尾鹹魚
再想一遍還是覺得語言真是各種神奇XDD是說外國人應該也很好奇為何台灣電影老是要取跟原名八竿子打不著的什麼"魔鬼XX"系列XDD
熱茶喝敗家(´ 3 `)
台灣有些是跟演員或導演系列走,搞個華麗自創流。好處是一排下來知道是誰主演,壞處是其實久了真的不記得什麼是什麼(水母腦覺得他們長得都很像)
一尾鹹魚
個人覺得神鬼系列跟魔鬼系列好多XD還有神鬼奇航很破梗(原名加勒比海盜很遊樂園設施名,廠商大概覺得不會有人想看)