是說請教網上高人,前兩天北約峰會發表了聯合聲明,有一段針對中國:「We recognize that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance」想請教這裡的presnet應該是「現在」的意思,還是「存在」的意思??是譯成「我們體認到現在中國在國際政治上不斷增長的影響力,這是機遇也是挑戰,我們作為聯盟應該一起應對。」比較好,還是「我們體認到中國不斷增長的影響力與在國際政治上存在的事實,這是機遇也是挑戰,我們作為聯盟應該一起應對。」
試譯:
中國的影響力不斷增長,加上該國的國際政策,帶來機會也帶來挑戰。我們既然是聯盟,不但要體認這樣的局勢,更有需要攜手應對。
還是說終於要拉俄羅斯進北約了?整段話有兩個重點(或一個),第一是中國問題是危機也是轉機,第二是這樣的問題我們應該要作為聯盟共同面對。句末的第二點最重要。
所以前面袋鼠大強調攜手面對的譯法可行。
或,用您的翻譯加以修改就是「我們體認到中國與日俱增的影響力和國際政策既是危機也是轉機,對此我們應作為聯盟共同因應。」
整篇文章是站在這個假設「如果中國因為某種原因攻打台灣」可是這個假設沒有根據什麼時候會發生,就跟馬雅日曆的 2014 世界末日是一樣的。
而且美國公債不會指定用途,所以沒有「國防用公債」這種事,買了公債也不表示有任何干預這筆錢要怎麼花的權力。
所以一句堵死可能就是說「所以中國是冤大頭,借錢給別人打自己!」吧。
但是對於不明事理的人,最好還是走開,不要爭辯比較好。