​翌日™
ಠ_ಠ - 中國抵制我們當然就繼續支持囉。 更新 老師後續回覆 感謝cafe8669翻譯 追更 末次由紀...
裡面的這個
高永ひなこ◆わななく牙のダリア・恋する暴君連載中 on Twitter
關於高永老師發推的內容,想說都翻了就順便貼上來>> 翻譯

11/23追記:翻譯修正了幾個錯誤的句子,基本上內容沒有變化太大,感謝幫忙校正句子的噗友們!
​翌日™
在偷偷說發太快,所以留了錯字真是不好意思
​翌日™
而且還錯在很關鍵的地方(蠢
白灰灰白🌈
謝謝翻譯 高永老師好帥氣啊 已戀愛
​翌日™
白灰灰白🌈 :
最後那句真的是...帥氣...而且真的是作者的矜持&自尊...
佐樂👟☯️⚡️🐑 目標是參場
老師好帥……戀愛暴君還在我的櫃子裡,有空再翻一遍……
​翌日™
佐樂👟☯️⚡️🐑 目標是參場 :
雖然被抵抗的壓力很大也很困惑,但是老師堅持自己的立場真的好帥...作品一生推...
˗ˏˋ 1寶喜歡寶包 ˎˊ˗
您好~!這段的翻譯
雖然原因是我轉推了香港的新聞,但明明抗爭從很久以前就開始了,為什麼到現在才變這樣?
私がRTした香港の記事の件でのようですが。かなり以前デモが始まった当初にもいくつかRTしたと記憶してますが何故今回だけ?という疑問。どこかで晒されたのか情勢が変わったためなのかな
應該是
似乎是因為我轉推了香港的資訊,所以最近這幾天常收到來自中國那邊的批評。但我記得我在示威遊行剛開始的時候也有轉推過一些相關資訊為何只有現在才?是在哪裡被曬出來、又或是為了改變情勢?嗎
˗ˏˋ 1寶喜歡寶包 ˎˊ˗
以上是個人見解、如果有誤也請其他朋友修正><謝謝!
三色
自己的理解比較接近樓上的翻譯,但我覺得どこかで晒されたのか情勢が変わったためなのかな比較接近「是因為在哪裡被曬出來了嗎,還是說情勢改變了嗎?」的意思
​翌日™
˗ˏˋ 1寶喜歡寶包 ˎˊ˗ : 三色 :
你好!重新看了一下原文我也覺得應該這樣翻會比較好  
不過貼文只能等我回家才能修正,感謝兩位幫忙抓錯,之後會再修改,謝謝你們
​翌日™
等等仔細一看轉噗和喜歡數是本來的兩倍是怎麼了  
這個翻譯自己看還是有很多不流暢的地方,如果有更通順的翻法也可以告訴我,我會再修正的,要不然就這樣轉出去給大家看也很不好意思orz
雖然偷偷說那邊應該已經有很多人看過了好像也沒啥差就是
格子∞已融化
「ただ、仕事だけしてろとか、あなたを支援するファンは中国のほうが台湾と香港を足した人数より多いなどという理由で……」
您好,這段畫線部分的意思,應該是指有中國網民要老師「做好自己的工作就好」,和後面提到中國粉絲比較多一樣,是被列舉出的理由
​翌日™
格子∞已融化 :
你好!這邊我自己翻的時候也很微妙所以就翻了個大概的意思上去XD 這句也會再修正,感謝抓錯m(_ _)m
三色
但如果是這樣,不應該來抨擊我個人,而是去傳遞更正確的情報。
要傳遞狀況給海外的人們,我想不應該用這種方式,這個部分應該是要期待媒體去發表才對。

如果是這樣的話,要做的事不是抨擊我,而是去傳播你認為正確的情報才對。我認為要達到想達到的效果只有傳播海外的人也能收到的情報這一個方式,這也是我對媒體的期待

這段我個人是這樣理解的,噗主不介意的話可以參考看看XD
chiku(・∀・)ノ
看到喜歡的作者支持真的是很開心(tears)
​翌日™
三色 :
不會不會,這段我也會再修改XDD
想說怎麼放這麼久還沒有人糾正我這一段的錯誤,這段是翻譯裡面自己最沒把握的地方,有人能夠幫我訂正真是太好了,很感謝,只是錯誤的翻譯還得放到我回家才能修改就是orz
​翌日™
chiku(・∀・)ノ :
先不論老師的立場,老師的目的是想傳遞正確的訊息我就覺得很棒了,要多給老師鼓勵(applause)
QR子
老師回應好帥QQ感謝翻譯
​翌日™
11/23追記:翻譯修正了幾個錯誤的句子,基本上內容沒有變化太大,感謝幫忙校正句子的噗友們!
​翌日™
Satan on Twitter
在下面看到這個留言,先不論日文的正確度,這發言有夠支離破碎的所以想表達啥  
說得很委屈好像全世界都拿錯誤的新聞來辱罵中國似的,但到底是誰接收到錯誤的新聞,都翻牆出來發推特了,難道不會用腦想嗎??
還有日文說的好像很有禮貌,結果說中文又都全部打回原形,到底還是一個嘴臉,真的很難看
​翌日™
aleonayagami:
秩序=制裁黨國以外的敵人,小粉紅的思考大家都已經摸透了
但是我覺得最讓人唾棄的地方,就是表面一套裝乖寶寶的樣子,背後又是一個高高在上的最臉真的很討厭
那麼嗆的話就直接用日文去嗆老師來鞏固威信啊,結果在本人面前卻連屁都不敢哼一聲也是頗好笑
載入新的回覆