

璐呱²
我之前看到喜歡的太太在吐槽台版消消樂的翻譯很難把日文那種氛圍翻譯出來,然後就有人在下面說因為沒文化


璐呱²
你才沒文化,工三小


璐呱²
我承認或許不同語言再轉換的時候很難把原本的意境呈現出來

璐呱²
但是甚麼叫做沒文化?不愛看就玩日版好啦

璐呱²
消消樂不同腳色有不同劇本娘在寫

璐呱²
每個人的風格當然不一樣

璐呱²
像是看栗栗翻譯家主的時候用字就會比較文謅謅一點