Ifinia
[game]看FF14中國服的遊玩影片,FF14 5.0中國版真的把某人口中的「なりそこない」(這翻成廢物,這語氣不太對吧......
<內有5.0劇情雷,慎入>
Ifinia
Ifinia
我覺得エメトセルク稱主角為"なりそこない"這個形容包含著貶義沒錯,但我覺得語境上不到"廢物"的程度啊。我覺得他會這樣形容主角(原初世界的人)是包含著期許與失望
Ifinia
然後エメトセルク最後一句台詞真的翻成"給我記住",我想去掐死中國服翻譯的人了,語氣完全不對啊啊啊啊
Ifinia
噗浪上撿來的翻譯對照,到底是要怎麼翻成給我記住.....
https://images.plurk.com/4M4VDAfxmYfpLwR1oM8E0z.png
Ifinia
在別的情境下,也許可以這樣翻,但遊戲中的情境就是不對啊,都沒有校稿嗎......
Ifinia
エメトセルク說這句台詞的情境是要寄託心願和最後的意念,不是落狠話啊
Ifinia
這句話很重要啊,其他的地方就算了,這句我不能接受啊啊啊
Ifinia
跟工會的人聊到翻譯時順手做了這張對照圖,就如同大家所知,FF14段主線劇情都會有台詞呼應資料片標題,而這次的5.0中只有日版有呼應到,中文版則是避掉了關鍵字"反逆者"用"逆焰"代替,英文標題因為是Shadowbringers所以也無法呼應這段
https://images.plurk.com/6O5OVtxGbem60VhT55Lwte.png
Ifinia
想要48小時的咩囉 : 喔喔喔,謝謝補充,因為我只玩日文版的不清楚有這樣的安排。日文版的標題其實就很單純,寫作反逆者(はんぎゃくしゃ),但反逆者又讀作ヴィランズ(villains)這樣 https://images.plurk.com/2FRekjuGaFsonL05J2lod4.png
想要48小時的咩囉
Ifinia :
因為剛才在這邊打了太大串,感覺有點尷尬就收回自己噗上那邊了
原來反逆者本身就有villains的意思!
載入新的回覆